見出し画像

何故こんなことまで違うの?!

トップ画像:asakuracさん from Illust AC

怠け者の節季働きで、寝る間も惜しんで
働いている Shiomin です。>苦笑。。。

ところで今日の題材は、
だから何なの?
だけれど、

だからこそ
なんでそうなるの?



摩訶不思議な
「伯葡語」と「欧州葡語」の
違いについてです。

遺失物預り所のことを
伯葡語では

「achados e perdidos」
【アシャードゥズィ ペルジードゥス】

といいます。

一方の欧州葡語では、

 「perdidos e achados」
【ペルディードゥジ アシャードゥシ】

といいます。

なにやら同じ単語の順序だけが逆になっていますよね。

「achados」「見つけたもの」で、
「perdidos」「失ったもの」なので、

欧州葡語の表現の方が順序として正しいですよね。

なのに
何故ブラジルでは「見つけたものと失ったもの」という
ヘンテコな順序になったのだろうと
思いを巡らしてみたところ、

私が子供の頃は、
人によって言い方がまちまちだったことを思い出しました!

それが、今では
「achados e perdidos」
というのが
通常になっているんです、
ブラジルでは…。

うーん…。

これも恐らく
「achados e perdidos」
の方が
語呂がいいといった程度の理由から、
時とともにこの順序が
定着してしてしまったんでしょうねぇ…。

まさか、

「欧州葡語と一緒の順序じゃ嫌だ!」

なんて理由ではないと
信じたいものです。>笑

では、引き続き翻訳作業に戻りたいと思います。

失礼しました~!

2412090慌てる猫

※ 「大遅刻 猫」はこたつぶとんさんの作品です。


いいなと思ったら応援しよう!