
「エシタフェッタ」と呼ばれるメッセンジャー
これは
つい一年程前まで
ブラジル育ちの私にとっては
見たことも聞いたこともないポルトガル語の単語でした。
調べてみると、
「estafeta【エシタフェッタ】」とは、
昔の欧州葡語では
「鉄道の駅と駅の間を馬で走って業務連絡係を果たす者」、
「軍の司令を、同じように馬で走って伝達する者」
を表す言葉で、
いわば、「馬に乗った使者」的な意味があったのだそうで、
現代では
企業の本社⇔支社や他企業へ書類などを届ける
「オフィスボーイ」や「メッセンジャーボーイ」的な
アルバイトやサービスの名称として
使われているのだそうです。
*****
一方のブラジルでは
「オフィスボーイ」はそのまま
「office-boy【オフィスィボーイ】」、
「メッセンジャーボーイ」でも普通に
「mensageiro【メンサジェイル】」
といいますし、
「お届けサービス」なら
「serviço de entrega rápida」
【セルヴィッス・ジ・エントゥレーガ・ハッピダ】
(英訳:quick delivery service)
といいますので、
欧州葡語の「エシタフェッタ」の面影すら感じられません...。
というわけで、
またしても「似ても似つかぬ「2つのポルトガル語」を
ご紹介させて頂きました。
*****
ちなみに、この「エシタフェッタ」については、
更なる「展開」がありますので、
後ほど書くことに致しますね♪
※ 「お届けします ネコ」はこたつぶとんさんの作品です。