見出し画像

「Peixe」(魚)を売るのは「Peixaria」で分かり易いのに「Açougue」だの「Talho」だのって何なんだ?!w

この看板、

「魚屋 魚あります。」


と書いてあります。w

もちろん「おバカな看板だね!」ということで
面白画像系のサイトで拾ったものです。


ポルトガル語では
「peixeイシ】「 魚」
「peixaria【ペイシャーア】「魚屋」です。

「café」「コーヒー」で、
「cafeteria【カフェテーア】(伯葡語)、
ないし
「cafetaria【カフェターア】(欧州葡語)が
「カフェ」「喫茶店」という意味ですから、
どちらも何を売っているところか一目瞭然ですよね…。

日本でよくあるように
薬屋「お米あります」と書いてあって
実際お米も売っているというのであれば、
何の問題もありませんが、

同じ薬屋
「薬あります」と書いてあったら、

「何の薬じゃ~?!」


と、ツッコみたくなりますよね…!w

❇❇❇

この他にも
日本語のコンペイトウ(金平糖)の語源である
「confeito【コンフェイトゥ】
(手でつまんで食べられる程度の小さなお菓子の意)
から
「confeitaria【コンフェイターア】
(プチフールなどを売るお菓子屋さん)
などもあったりするのですが…、

「『○○屋』は『○○ aria』ないし『○○ eria』なのね♪」

と安心してしまうと、
案外、てんでワケワカラン名称の
「○○屋」もあったりします...。

そしてその代表格と言えば、
「açougue【アウギ】「talhoーリュ】
ではないでしょうか。

実は
「açougue【アウギ】「talhoーリュ】
どちらも「肉屋さん」のことです。

「açougue【アウギ】」が伯葡語、
つまりブラジルのポルトガル語で、
「talhoーリュ】が欧州葡語、
つまりブラジル以外のポルトガル語です。

お互い似ても似つかない単語だし、
「肉」を意味する「carne 【伯:ルニ、欧:ルヌ】
「カ の字」すら見当たりません…!👀

「パン屋」を意味する「padaria」だって「パの字」があるのにさ...!w

無論、現地のお店を見れば一目瞭然なので
特に問題はないようなものの、
お肉屋さん以外の場所で
ブラジル人とブラジル以外のポルトガル語圏の人が
会話しているような場合は、
やはりはてなマークが飛び交ってしまいます...。w

「まっすぐ行くと肉屋があるから、そこを右に曲がって…」
などという話ともなれば…、

ブラジル人以外の欧州葡語話者は
「açougue」とは「屠殺場」だと思っていますから、
「こんなところに随分と物騒なものがあるのだな…」
と思ってしまいますし、

ブラジル人に至っては、
「切る・彫る・彫刻する」といった意味の
「talhar」動詞こそあれ、
「talho」などという「場所」は聞いたこともない人が多いので、
「❓❓❓」
となってしまうでしょう。

❇❇❇

いや、なんてぇことはない、
上の「魚屋 魚あります」の看板を見て、

「だったら、むしろ『肉屋』に置いてほしいよ、こういう看板!」

と、とっさに思ってしまっただけのことなんですけどね…。

www


お読み頂き、ありがとうございました!


いいなと思ったら応援しよう!