
「口座からお金を下ろす」という表現… in Portuguese…
銀行やATMで口座からお金を引き出すことを、
ブラジルのポルトガル語、つまり伯葡語では
「sacar o dinheiro」
【サカール ジニェイル】
というのに対して
ブラジル以外のポルトガル語(欧州葡語)では
「levantar o dinheiro」
【レヴァンタール ディニェイル】
と言います。
両葡語に共通して登場する「dinheiro」が「お金」です。
伯葡語の表現に出てくる「sacar 動詞」の基本的な意味は
両葡語共通で、「引き抜く」です。
なので、
例えば「ワインオープナー」のことは
コルクを表す「rolha」という単語と組み合わせて
「saca-rolhas」
伯葡語:【サカホーリャス】
欧州葡語:【サカろーリャシ】
といいます。
ところが、
ブラジルとは異なる表現に慣れている
ポルトガル人を初めとする欧州葡語話者は、
「sacar o dinheiro【サカール ジニェイル】」
などという聞き慣れない表現を聞くと、
「引き抜く」→ 「強く引っ張る」→ 「強引に取る」
という連想により、
強奪することだと思ってしまうかもしれません…。 >爆!
また、
この「sacar」という動詞、何故かブラジルでは
「理解する」という意味のスラングにもなっており、
イケイケ系のお兄さんが、
「おい、○○ って言ってるんだよ。ねぇ、わかる?」
などと、
「わかる」の部分に「Sacar 動詞」を使ってスゴんでいたりします…。
これは
文脈も会話のノリも違うので、
意味を混同するようなことこそありませんが、
ツッパリ系の若者言葉である「SACAR動詞」そのものが
どうにも上品なもには聞こえなくなってしまったため、
近年、ブラジル人自身も、
「お金を下ろす」と言う際にも「SACAR 動詞」を避けて、
代わりに「RETIRAR 動詞(= 取り出す)」を
使用する傾向があるように感じています。
しかし、この「RETIRAR 動詞」も、
「取り除く」や「取り払う」といった意味も持ち合わせる動詞であるため、
依然として欧州葡語話者には違和感を与えてしまうものです。
*****
一方、欧州葡語の
「levantar o dinheiro」
【レヴァンタール ディニェイル】
の「levantar 動詞」には
「持ち上げる」
という意味があります…。
日本語では「下ろす」ですよね。
それが「持ち上げる」って…。>「逆じゃん!」笑
私自身、アフリカ葡語圏に通い始めた当初、
「levantar o dinheiro【レヴァンタール ディニェイル】」が
「お金を下ろす」、つまり「出金する」
という意味だとは、すぐには理解できずにいたことを思い出します…。
そして、
「お金を持ち上げる」が「お金を下ろす」という意味だと知ったあとも、
しばらくは、モヤモヤし続けました。>笑
ま、今では、
「英語で資金を調達することを “raise fund”というのと同じなのだろうな」
と、それなりに納得しているんですけどね。(笑)
というわけで、今日もまた
「トンチンカンな2つのポルトガル語の関係」
について書いてみました。
本日もお読み頂き、誠にありがとうございました!