見出し画像

「口座からお金を下ろす」という表現… in Portuguese…


銀行やATMで口座からお金を引き出すことを、

ブラジルのポルトガル語、つまり伯葡語では

「sacar o dinheiro」
ール ジニェイル


というのに対して

ブラジル以外のポルトガル語(欧州葡語)では

「levantar o dinheiro」
レヴァンール ディニェイル


と言います。


両葡語に共通して登場する「dinheiro」「お金」です。


伯葡語の表現に出てくる「sacar 動詞」の基本的な意味は
両葡語共通で、「引き抜く」です。

なので、
例えば「ワインオープナー」のことは
コルクを表す「rolha」という単語と組み合わせて

「saca-rolhas」

伯葡語:【サカーリャス】
欧州葡語:【サカーリャシ】

といいます。

ところが、
ブラジルとは異なる表現に慣れている
ポルトガル人を初めとする欧州葡語話者は、

「sacar o dinheiro【ール ジニェイル


などという聞き慣れない表現を聞くと、

「引き抜く」→ 「強く引っ張る」→ 「強引に取る」


という連想により、

強奪することだと思ってしまうかもしれません…。 >爆!

また、
この「sacar」という動詞、何故かブラジルでは
「理解する」という意味のスラングにもなっており、

イケイケ系のお兄さんが、

「おい、○○ って言ってるんだよ。ねぇ、わかる?」

などと、

「わかる」の部分に「Sacar 動詞」を使ってスゴんでいたりします…。

これは
文脈も会話のノリも違うので、
意味を混同するようなことこそありませんが、

ツッパリ系の若者言葉である「SACAR動詞」そのものが
どうにも上品なもには聞こえなくなってしまったため、

近年、ブラジル人自身も、
「お金を下ろす」と言う際にも「SACAR 動詞を避けて、
代わりに「RETIRAR 動詞(= 取り出す)
使用する傾向があるように感じています。

しかし、この「RETIRAR 動詞も、
「取り除く」「取り払う」といった意味も持ち合わせる動詞であるため、

依然として欧州葡語話者には違和感を与えてしまうものです。

*****

一方、欧州葡語の

「levantar o dinheiro」
レヴァンール ディニェイル


「levantar 動詞には

「持ち上げる」

という意味があります…。

日本語では「下ろす」ですよね。

それが「持ち上げる」って…。>「逆じゃん!」


私自身、アフリカ葡語圏に通い始めた当初、

「levantar o dinheiro【
レヴァンール ディニェイル

「お金を下ろす」、つまり「出金する」
という意味だとは、すぐには理解できずにいたことを思い出します…。

そして、
「お金を持ち上げる」
「お金を下ろす」という意味だと知ったあとも、
しばらくは、モヤモヤし続けました。>笑

ま、今では、
「英語で資金を調達することを “raise fundというのと同じなのだろうな」
と、それなりに納得しているんですけどね。(笑)

というわけで、今日もまた
「トンチンカンな2つのポルトガル語の関係」
について書いてみました。

本日もお読み頂き、誠にありがとうございました!

画像1


いいなと思ったら応援しよう!