ポルトガルの「バス」は、鬼でも不細工でもありません! >笑
いつぞやアフリカのミニバスについては
こちら ↓ の記事でそれぞれの名称をご紹介しましたが、
一般的な大型バスについてはまだ書いていなかったので。
ブラジルでは「バス」のことを
「Ônibus【オニブス】」
といいます。
初めてブラジルを訪れる方々は大抵、
「『鬼のブス』か…!」😨
と、覚えることになります。 >爆!
どうしても「oni」という綴りだと
日本人が連想するのは「鬼」になりがちですが、
この「oni」は
英語やフランス語などでは「omni」と表記する
「全て」・「あらゆる」を意味するラテン語の接頭語で、
「omnibus」であれば、
「全ての人のため」といった意味になり、
Wikipediaによると、
近世のフランスで乗合馬車のことをこう呼んだことから、1826年以降は「乗合馬車」の意味も加わった。その後、乗合馬車が乗合自動車に取って代わったことから、省略形の「bus」が公共交通機関のバスの語源ともなった。
とのことですので、
英語圏やフランス語圏と元は同じだということですね。
尚、伯葡語の「ônibus」の場合は、
「作品集」といった意味の「オムニバス」としては
使えませんので、ご注意下さい。
更に、
欧州葡語には、アクセントの形が異なる
「ónibus」という単語がありますが、
こちらはナント!
「各駅停車の列車」
という意味の鉄道用語だそうなので、
ポルトガル語圏から人が来た
↓
ブラジルのポルトガル語がしゃべれるから大丈!
という認識では、
道案内もままならない!😱
ということになってしまいますね…!
*****
では、
ブラジル以外のポルトガル語、つまり
欧州葡語では「バス」のことをなんというかというと、
「autocarro【アウトゥカール】」
といいます。
毎度のことですが、
ブラジルのポルトガル語とは全く違いますね…。
しかも、「auto」は英語の「auto」と同じですし、
「carro」は英語の「car」に相当しますから、
ブラジル育ちの私などは、
「autocarro【アウトゥカール】」
という単語を初めて聞いた時は
「自動自動車って、何が言いたいんだー!」
と思ってしまいました。>笑
ちなみに、ブラジル以外の全てのポルトガル語圏の国々で
この「autocarro【アウトゥカール】」は
通じますので、
ブラジル葡語派の方々も覚えて損はないかと思われます。
*****
てなわけで、
今回のオリンピック期間中は、
英語もしゃべれないポルトガル語圏の人々と
町で出くわすようなことは
ほとんどあり得ないので、
ご安心下さい!
でも、普通の世界に戻ったら、是非覚えてね!
ということで。
本日もお読み頂き、誠にありがとうございました!
※ 上記はこたつぶとんさんのイラスト「鬼退治から逃げる赤鬼くん」を
加工させていただいたものです。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?