【英葡対訳漫画】英語でもポルトガル語でも「私は全部耳👂」!笑
こちらが英語バージョン(オリジナルバージョン)です。
⇓
そして、これがポルトガル語訳バージョンです。
⇓
これらを和訳すると、
きつね:「話せば長くなるのだけれど…」
ゾウ:
・「聞かせて、聞かせて!」
又は
・「なんでも聞くよ!」
又は
・「なんなりと言って。ちゃんと聞くから」
といったところでしょうか。
なんにせよ、
ゾウ君の言っている
英語の「I'm all ears」も、
ポルトガル語の「Sou todo ouvidos」も、
直訳すると、
「私は丸ごと耳です」、
または
「私は耳だらけです」
なわけで、
そのまま想像すると
かなり気持ち悪かったりもしますが、w
相手の話に興味津々であったり、
そうでなくても
話してさえくれればしっかり聞く用意ができている
ということを伝える表現なのです。
👂👂👂
なにかと「このように違う!」と
相違点にフォーカスを当てた記事を書きがちな私ですが、w
本日は
ブラジルのポルトガル語(伯葡語)でも
ブラジル以外のポルトガル語(欧州葡語)でも
はたまた英語でも一緒 ♪
という、「みんな仲良し」な表現を
ご紹介させて頂きました🎵
お読み頂き、誠にありがとうございました!
※ 「学者風 電球」はこたつぶとんさんの作品です。