カーネーションはバラとけんかした
↑
というブラジルの童謡があります。
作曲は、日本でも案外有名な
エイトル・ヴィラ=ロボス(Heitor Villa-Lobos) 、
当初発表された原曲は随分と荒々しい曲調 ↓ ですが、
一般に知られるものは子供向けにアレンジされたもの ↓ で、
最初の動画の童謡のメロディーだとすぐに分かります。
日本でも、
この曲が収曲された楽譜集 ↓ や、
これが収録されたCD↓も販売されています。
ポルトガル語のタイトルは、
出だしの歌詞である
「O Cravo Brigou com a Rosa」
【ウクラ―ヴ・ブリゴー・コアホーザ】
(カーネーションは薔薇と喧嘩した)
が一般的ですが、
原曲名は、
「 Zangou-se o Cravo com a Rosa」
【ザンゴウスィ・ウクラ―ヴ・コアホーザ】
(カーネーションは薔薇に憤った)
のようで、
単純に
「O Cravo e a Rosa」
【ウクラ―ヴ・イアホーザ】
(カーネーションと薔薇)
↑
(昼ドラのタイトルっぽいだけあって、
ブラジルでもまさに「O Cravo e a Rosa」
というテレビドラマがあったらしい...笑)
となっている場合もあります。
一方、作詞については、
言及されているサイト等が見つかりませんでしたが、
「カーネーション」は
「cravo【クラ―ヴ】」、
という男性名詞、
「薔薇」は、
「rosa」
伯葡語:【ホーザ】、欧州葡語:【ローザ】
という女性名詞です。
ブラジル人は「rosa」を【ホーザ】と発音しますが、
英語の「ローズ」のポ語版ということもあり、
日系人の「Rosa」さんには
カタカナ表記は「ローザ」という人が多いようです。
そういえば、
昔のヴァリグ航空のCMソングを歌っていたのも
「Rosa Miyake(ローザ三宅)」さん ↓ でしたね。
さて、歌詞ですが、こんな感じです。
※ 「カーネーション」は長いので、敢えて「クラ―ヴ」と「ローザ」と
擬人化した訳にしております。
O cravo brigou com a rosa
(クラ―ヴとローザが喧嘩した)
Debaixo de uma sacada
(バルコニーの下で)
O cravo ficou ferido
(クラ―ヴは傷つき)
E a rosa despedaçada
(ローザは打ちのめされた)
*****
O cravo ficou doente
(クラ―ヴが病に倒れ)
A rosa foi visitor
(ローザが見舞いに訪れた)
O cravo teve um desmaio
クラ―ヴが気を失うと
E a rosa pôs-se a chorar
ローザは泣き崩れた
要は、結局は仲がよくて、
「夫婦喧嘩は犬も食わない」的な内容ですね!>笑
思いの外長い記事になってしまいましたが、
本日もお読み頂き、誠にありがとうございました!
※ 「 てるてる坊主 カップル」はこたつぶとんさんの作品です。