見出し画像

ポルトガル語で「きよしこの夜」の歌詞はどんなの?!

世界的なクリスマスソングである
「きよしこの夜」ですが、

歌い出しは、日本語だと

🎵 き~ぃよし~~、こ~のよ~る~~ 🎵

ですね。

オリジナルであるドイツ語の歌い出しは

🎵 Stille Nacht, heilige Nacht 🎵、

英語では

🎵 Silent night, Holy night 🎵

で、この2か国語の場合は、どちらも

「静かな夜、聖なる夜」

と歌っていますね。

一方、イタリア語だと

🎵Astro del Ciel, pargol divin🎵
(= 空の星よ、聖なる子よ)


フランス語だと

🎵Douce nuit, sainte nuit🎵
(= 甘い [やさしい] 夜、聖なる夜)


スペイン語だと

🎵Noche de paz、noche de amor🎵
(= 平和な夜、愛の夜)

になるのですが、

これがポルトガル語となると、

🎵Noite feliz, noite feliz🎵

伯葡語:ノーイチ・フェース、ノーイチ・フェース】
欧州葡語:ノーイトゥ・フェーシ、ノーイトゥ・フェーシ】
(= 幸せな夜、幸せな夜)

という繰り返しになっています。

なんか、つまらない...。>笑


でも、つまらなくはあれど、
これについては
伯葡語も欧州葡語もお揃いなので、

発音こそ違えど、一緒に歌うことができます。😊

「きよしこの夜」 ポルトガル語版歌詞

Noite feliz! Noite feliz!
幸せな夜、幸せな夜

Ó Senhor, Deus de amor
神よ、愛の神よ

Pobrezinho nasceu em Belém;
可哀そうな神子はベツレヘムに生まれ

Eis na lapa Jesus, nosso bem;
洞窟に在られる それがイエス、我らが善

Dorme em paz, Ó Jesus!
イエスよ、平和に眠れ

Dorme em paz, Ó Jesus!
イエスよ、平和に眠れ

https://www.churchofjesuschrist.org/music/library/hymns/silent-night?lang=por 

せっかくなので、
ポルトガル語(伯葡語)の「きよしこの夜」をお聞き下さい。

(歌が始まるのは 1':18" 辺りからです。)

歌うのは、
1960年代から1980年代まで一世を風靡した
義足のブラジル人歌手 ロベルト・カルロス

コーラスは、リオ・デ・ジャネイロにある
ブラジル最大のスラム街である
「Favela da Rocinha【ファヴェーラ・ダ・ホッスィーニャ】」
設立された音楽学校の生徒たちです。

お読み&お聞き頂き、
誠にありがとうございました♪


※ 「ペレがサッカー界の王だった頃、ロベルト・カルロスは
ブラジルの歌謡界の王だったんだよ♪」、否、
「王さま 猫」はこたつぶとんさんの作品です。


いいなと思ったら応援しよう!