サルの macaquice【マカキッスィ(伯)/マカキッス(欧)】
ポルトガル語ではサルのことを
「macaco【マカーク】」といいます。
これに「~的なこと」、「~っぽいこと」という意味になる
接尾語「ice【イッスィ(伯)、イッス(欧)】」を付けたのが
「macaquice」
伯:【マカキッスィ】
欧:【マカキッス】
です。
要は、
「サルっぽい」こと、
「サルのいたずらじゃあるまいし」的なこと、
「サル真似か?」なこと
といった意味です。
この「ice」という接尾語
(↑ アイスじゃないからね! >笑)
を使った単語は他にも
「burro【ブーフ(伯)、ブーる(欧)】」=「バカ」
↓
「burrice【ブヒッスィ(伯)、ブりッス(欧)】」
(=バカっぽいこと)
「doido【ドイドゥ】」(気が変)
↓
「doidice【ドイジッスィ(伯)、ドイディッス(欧)】」
(= 気が変なんじゃないかと思うようなこと)
等々...、
ろくでもない言葉がいっぱいあります。>笑
と…、
これ以上ヘンテコな言葉を羅列してもナンなので、
サルの「macaquice」gif をどうぞ♪
一生懸命ですねぇ~…。
でも、結局は「macaquice」ですねぇ…。
気持ちよく回った挙句に倒れちゃう辺りが
「macaquice」ですねぇ~…。
おっと、こういった悪賢さも、ある意味
「macaquice」ですねぇ~…。
というわけで、
「macaquice がイパーイ♪」な gif. のご紹介でした~! >笑
※ 「カッパっぽいのは『カッピッセ』?!(笑)」、否、
「カッパ」はこたつぶとんさんの作品です。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?