
私の勝手な妄想です。でも絶対こうだと思うんです。(爆!)
トップ画像:from https://www.youtube.com/watch?v=BPon7p6OQu4
ポルトガル語に、
「TIRAR O CAVALO DA CHUVA」
という表現があります。
これは直訳すると、
「馬を雨の中からどける」
つまり、
「雨が降っているから馬を屋根のあるところ(納屋など)に連れて行く」
といった意味で、
実際の用法上(文脈上)は、
「あきらめる」
と訳されるものです。
*****
この表現は、概ね次のような形で用いられます。
「Tira o cavalo da chuva!」
伯葡語:【チーラゥ・カヴァール・ダシューヴァ】
欧州葡語:【ティーラゥ・カヴァール・ダシューヴァ】
(意訳= 「あきらめなさい!」、「もう、あきらめろ!」)
または、
「É melhor tirar o cavalo da chuva.」
伯葡語: 【エ・メリョール・チラーゥ・カヴァール・ダシューヴァ】
欧州葡語:【エ・メリョール・ティラール・カヴァール・ダシューヴァ】
(意訳= 「あきらめた方がいい」、「もうあきらめた方がいい」)
※ ちなみに「cavalo」を「cavalinho (カヴァリーニュ:”お馬ちゃん“)に
置き換えて、ちょっと皮肉っぽいニュアンスを表現することも多々あり
ます。それにより「もうお馬さんを引っ込めな」といった感じになり、
結果、「あきらめの悪いヤツだなぁ~」、「いい加減あきらめたら?」
といった意味の表現になります。
*****
私がこの表現を習ったのは、中学生のときの国語の授業で、
「あきらめる」
↓
「馬をこれ以上濡らさない」
↓
「馬を納屋に戻す」
。
。
。
と、頭でお絵描きしているうちに、
「そうか!」
と、突然閃いてしまいました。
*****
そこは西部劇風の飲み屋、
「二人でどこか遠くへ逃げよう。〇時に△△の店で待っている」
と、愛する女性に告げた青年は、
店の片隅で既に数時間待っているが、
約束の時間もとうに過ぎたというのに彼女は一向に姿を見せない。
やがて降り始めた雨は本降りとなり、
店の前でスタンバイさせた馬も、たてがみからは水が滴り落ち、
水をはらおうと、時折耳をピクピクさせながらじっと耐えている。
そこで、見兼ねた店主が
「なぁ、お前、もうあきらめなよ。
馬も濡れてしまってかわいそうじゃないか。
ほら、納屋に連れていってやれって!」
。
。
。
という、
「見事青年は振られました!」な物語が思い浮かびました。
テレビとマンガが大好きな「思春期女子あるある」な
「妄想物語」♪ です。
そして、そう思い込んだが運のつき、
おばあちゃんになった今でも
「tirar o cavalo da chuva」という表現を聞く度に、
この「駆け落ち未遂物語」が脳裏に浮かんでしまいます。>笑
*****
ところが、
つい数か月前、この表現の本来の語源はどうなのだろうと
調べてみたところ、
その昔、客人が帰ろうとするのを家人が
「もっとゆっくりしていきなさい」と引き留める際、
英語の「You may」に相当する
「Pode」を用いて
「Pode tirar o cavalo da chuva.」
伯葡語:【ポージ・チラーゥ・カヴァール・ダシューヴァ】
欧州葡語:【ポードゥ・ティラール・カヴァール・ダシューヴァ】
(「馬を雨からどかせなさい」→「馬を納屋に繋いでやりなさい」)
という表現を使っていたのだそうで、
この場合、
「帰ろうったって、そうはさせませんぞ!
もっとゆっくりしていって下さいな」
という意味合いがありますから、
「帰るのをあきらめさせる」ということで、それが転じて
「あきらめる」という意味の表現になった
という説が有力のようなのです。
ちなみに現代では、上記の
「Pode tirar o cavalo (cavalinho) da chuva」
という表現は、
「あきらめた方がいいよ」、「期待しても無駄だよ」
などと訳されます。
無論、語源としては、
恐らくこちらの説の方が正しいのであろうとは思いますが、
どうも今一つインパクトに欠ける気がしてなりません。
ましてや
語学学校で教えるような場合を想定しても、
断然私の「妄想脚色バージョン」の方が納得もいくし、
覚えやすいのではないかと思ってしまうのです。>笑
従いまして、
本件に関しましては、独断と偏見で、
「Shiominさんの『妄想案』の勝ち~!」
と自己判定させて頂きたいと思います、はい。>爆!
*****
ということで、
(説明内容は限りなく身勝手なものではありますが、)
ポルトガル語の「面白表現」を一つ
ご紹介させて頂きました。
本日もお読み頂き、ありがとうございました!

※ 「フラれたモチ」否、「悲しいモチ」はこたつぶとんさんの作品です。