見出し画像

ポル語で口語を表すのって難しい...

このワンコさんが言っているのは

「Q Q TA CONTESENO?」

【キキタコンテーヌ?】

「O QUE É QUE ESTÁ ACONTECENDO?」

【ウキッキスターコンテンドゥ?】

(=「いったい何が起きているんだ?」)


を速く、且つ簡略化して発音する場合は

【キキッコンテッンドゥ?】

になり、
これってほぼほぼ最初の

【キキタコンテーヌ?】

に聞こえるよね?ということで
吹き出しに

「Q Q TA CONTESENO?」


と表しているのですが、

ネイティブでないと
かなり分かり辛いと思うし、

漫画はともかく、
小説とかだと、

たとえ会話であっても
こんな表記にするのは
そうそう許されるものではない文化なので、

つまり、「 」内なら
「~しちゃった」だろうと
「~と言っとんじゃ~!」だろうと
書いても構わないという
日本語とはかなり違うので、

海外の人がよく
「日本語は漫画で覚えました~!」
と言うけれど、

ポルトガル語の場合は
そうもいかないんだろうな~
と思ってしまうのです…。

だって、

『Q Q TA CONTESENO?』
文法も表記も正しく書き直しなさい」と言われたら

「O QUE É QUE ESTÁ ACONTECENDO?」

と書かなければならないって
かなりハードル高くない?!

ま、考えてみたら
日本語でも、例えば

「ゆーこたぁねぇっつってんだー」

「言うことはないと言っているのです」

に直すのも結構ハードル高いから

同じっちゃ同じなんだけれど…、
それでもなんだかなぁ~…。

…と、何故かぼやいてみたくなりました。


失礼致しました~!


※ 「春だっつうに、ぼやいてんじゃねぇぞー!」
(正しくは「春だと言うのにぼやいているのではありませんよ」笑)、否、
「踊る 花見 ネコ」はこたつぶとんさんの作品です。




いいなと思ったら応援しよう!