
ポル語で口語を表すのって難しい...
このワンコさんが言っているのは
「Q Q TA CONTESENO?」
【キキタコンテセーヌ?】
↓
「O QUE É QUE ESTÁ ACONTECENDO?」
【ウキエッキスターコンテセンドゥ?】
(=「いったい何が起きているんだ?」)
を速く、且つ簡略化して発音する場合は
【キキタッコンテッセンドゥ?】
になり、
これってほぼほぼ最初の
【キキタコンテセーヌ?】
に聞こえるよね?ということで
吹き出しに
「Q Q TA CONTESENO?」
と表しているのですが、
ネイティブでないと
かなり分かり辛いと思うし、
漫画はともかく、
小説とかだと、
たとえ会話であっても
こんな表記にするのは
そうそう許されるものではない文化なので、
つまり、「 」内なら
「~しちゃった」だろうと
「~と言っとんじゃ~!」だろうと
書いても構わないという
日本語とはかなり違うので、
海外の人がよく
「日本語は漫画で覚えました~!」
と言うけれど、
ポルトガル語の場合は
そうもいかないんだろうな~
と思ってしまうのです…。
だって、
「『Q Q TA CONTESENO?』を
文法も表記も正しく書き直しなさい」と言われたら
「O QUE É QUE ESTÁ ACONTECENDO?」
と書かなければならないって
かなりハードル高くない?!
ま、考えてみたら
日本語でも、例えば
「ゆーこたぁねぇっつってんだー」
を
「言うことはないと言っているのです」
に直すのも結構ハードル高いから
同じっちゃ同じなんだけれど…、
それでもなんだかなぁ~…。
…と、何故かぼやいてみたくなりました。
失礼致しました~!

※ 「春だっつうに、ぼやいてんじゃねぇぞー!」
(正しくは「春だと言うのにぼやいているのではありませんよ」笑)、否、
「踊る 花見 ネコ」はこたつぶとんさんの作品です。