
ブラジルでメーカー名が製品名になっているもの
先日、ブラジルでは
メーカー名が製品名として定着しているケースが多いという
話をしました。
なので今日は、
ブラジルの下記サイト ↓
から、
「私も言う、言う!」的なメジャーなものを
採り上げてご紹介します。
「通称【読み仮名】」
(正式名称【読み仮名】)-
『日本語』
という順序で記し、
次いで
「通称」の元となった製品の画像、
その下の引用蘭にプラスアルファの情報を
付けたり付けなかったりしています。
画像も概ね同サイトからお借りしておりますので、
ブラジルのスーパーにでも行った気分でご覧下さいね♪
それでは、参りましょう!
(^^)/
・「Bombril【ボンブリウ】」
(esponja de lã de aço【エスポンジャ・ジ・ラン・ジ・アッス】) -
『スチールウールたわし』

「1001種の利用法がある」が謳い文句にしたヒット商品です。
誰もが知っており、どこのお家でも使っているので
「Bombril」で済むところを
「esponja de lã de aço」などと言うブラジル人は
もはやいません。>笑
✼••┈┈┈┈••✼••┈┈┈┈••✼
・「Leite Ninho【レイチ・ニーニュ】
(leite em pó【レイチェンポ―】) –
『粉ミルク』

こちらは、実は正式名の「leite em pó」と言う人が
少なくないのですが、
ブラジルのネスレ商品としては
あまりにも有名且つ伝統的なものとなっているので、
載せることに致しました。
✼••┈┈┈┈••✼••┈┈┈┈••✼
・「Chiclete【シクレッチ】」
(goma de mascar【ゴーマ・ジ・マスカール】) –
『チューインガム』

正式名称の「goma de mascar」は
英語の「chewing gum」を直訳した表現です。
なお、欧州葡語圏では「chiclete」とも「goma de mascar」とも言わず、
「pastilha elástica【パスティーリャ・エラーシティカ】」という
別の表現が用いられます。
この「pastilha elástica」は、直訳すると
「ゴム状のタブレット菓子」なので、
ブラジル人にとしては、これまた「説明的でダサい」と
感じてしまう傾向があります。
✼••┈┈┈┈••✼••┈┈┈┈••✼
・「Gillette【ジレッチ】 」
(lâmina de barbear【ラーミナ・ジ・バルビアール】) –
『カミソリ』

こちらは日本でもお馴染みのメーカーですね!
ブラジルでは、このような使い捨て剃刀以外にも
カミソリの刃単品でもなんでも「gillette」と言い、
「gilete」という二重子音を外したポルトガル語表記で
ブラジル版「広辞苑」である「Aurélio」にも掲載されています。
又、「俗語」としては
「gilete」とは「両刀使い」という意味で定着しているので
「彼は『gilete』だ」などと教えられたら、
そういうことかとご理解下さい…。>笑
✼••┈┈┈┈••✼••┈┈┈┈••✼
・「Band-Aid【バンデイジ】または 【バンダイジ】」
(curativo adesivo【クラチーヴォ・アデズィーヴォ】) –
『ガーゼ付き絆創膏』

これは日本人も、ついメーカーが違っても
「バンドエイド」と言ってしまうことがありますね…。>笑
✼••┈┈┈┈••✼••┈┈┈┈••✼
・「Leite Moça【レイチ・モッサ】」
(leite condensado【レイチ・コンデンサードゥ】) –
『コンデンスミルク』

さすがはネスレ、
世界中で活躍していますね♪
✼••┈┈┈┈••✼••┈┈┈┈••✼
・「Miojo 【ミオ―ジュ】」
(macarrão instantâneo【マカハゥン・インスタンターニウ】) –
『インスタントラーメン』

「Miojo」とは、勿論「明星」のことです!
ブラジル人は、
「インスタントラーメンを食べる/食べた」という場合、
十中八九「ミオ―ジュを食べる/食べた」と言います。>笑
✼••┈┈┈┈••✼••┈┈┈┈••✼
・「Isopor【イゾポール】」
(Poliestireno Expandido【ポリエスチレーヌ・エスパンヂードゥ】) –
『発泡スチロール』

会話の中で発泡スチロールのことを「イゾポール」以外の
名称で呼ぶブラジル人はいないかと思われます。
発泡スチロールの正式名称は
学術用語なので、伯欧両葡語間で一致しますが、
欧州葡語での通称は
「esferovite【エシフェロヴィットゥ】」といい、
「isopor」とはあまりにもかけ離れているため、
私自身、いつまでも覚えられずにいます...。>笑
✼••┈┈┈┈••✼••┈┈┈┈••✼
・「Cotonete【コトネッチ】」
(hastes flexíveis【アスチス・フレキスィーヴェイス】) –
『綿棒』

J&Jさんも、さすがは世界的ブランドですね♪
✼••┈┈┈┈••✼••┈┈┈┈••✼
・「Xerox【シェロッキス】」
(fotocópia【フォトコピア】) –
『コピー、コピー機』

昔と比べると減ってはきていますが、
ブラジル人は「コピーを撮る」ことを
「シェロッキスを撮る」ということが多いです。
ただ、日本人にとっては、むしろ
「おい、キャノンじゃないのか!」
ということと、
「『ゼロックス』のことを『シェロッキス』と発音するのか!」
ということの方が気になるかもしれませんね…。>笑
✼••┈┈┈┈••✼••┈┈┈┈••✼
この他にもまだまだあるのですが、
2000文字も超えましたし、
意外と手間が掛かるということもあり(苦笑)、
今日はこの辺で…。
ここまでお読み頂き、誠にありがとうございました!

※ 「買い物 コアラ」はこたつぶとんさんの作品です。