「エシタフェッタ」は更に...
メッセンジャーを意味する
「estafeta【エシタフェッタ】」ですが、
そこから転じて、「リレー」という意味にも用います。
勿論、欧州葡語に限った話です。
ブラジル葡語ではというと、
「リレー」は
「revezamento【ヘヴェザメントゥ】」といいます。
尚、
「estafeta【エシタフェッタ】」にせよ、
「revezamento【ヘヴェザメントゥ】」にせよ、
徒競走の場合は、「徒競走」を意味する
「corrida」という単語を用いて
「corrida de estafetas」
【コリーダ・ドゥ・エシタフェッタシ】
や、
「corrida de revezamento」
【コヒーダ・ジ・ヘヴェザメントゥ】
ということもあります。
また、徒競走でも競泳でも
「協議」を意味する「prova」という単語を用いて、
「prova de estafetas」
【プローヴァ・ドゥ・エシタフェッタシ】
や、
「prova de revezamento」
【プローヴァ・ジ・ヘヴェザメントゥ】
ということもできます。
要は、
「徒競走」も「協議」も同じ、
語順も同じ、
なのに肝心な部分だけが
あまりにも違い過ぎて
通じない…!
という、
2つのポルトガル語ならではの
お話でした! >笑
*****
よくも悪くも、とうとう東京オリンピックが
近づいて参りました。
海外からの観客が来なくとも、
来日する選手団および関係者の人数は
並大抵ではありません。
これまで紹介してきたものを含め、
このような違いがあることを、
どちらかのポルトガル語をしゃべれるからと、
ポルトガル語圏のいずれかの国の
選手団の応対をされる方々に
少しでも届けば嬉しいのですが…。
※ 「拡散希望」、否、「ひらめき電球君」はこたつぶとんさんの作品です。