
ポルトガル語圏で「羨ましい」は禁句
「うらやましい」という日本語が変なふうに聞こえるといった
類の話ではありません。
日本語で会話をしていて、誰かが
「家を新築した」とか
「○○へ旅行へ行ってきた」とか、
何か素敵な報告をしてきたら、
つい、口をついて
「まあ、羨ましい♪」
と言ってしまうことはありませんか?
日本語であれば、それは純粋に
「まあ、なんと素敵な!」
「私もそんなことしてみたいわ!」
という意味で、言われた相手も
「いやぁ~、そんなぁ~♪」と照れる程度で
済むことで、
本当に「いいなぁ~」と思っているのか
社交辞令なのかは別として、
よくあるやり取り以上のなにものでもありません。
***
ところが、この
「まあ、羨ましい!」
に相当する(と思われている)表現を
ポルトガル語圏の人に向けると、
「いやだわ~!」
とか、
「こっち向いてそういうこと言わないでよ!」
と、敬遠されてしまいます。
*****
というのも、一般に「羨ましい」の訳だと信じられている
ポルトガル語の語句には
「妬み」、「嫉み」、「やっかみ」、「嫉妬」
といった意味合いしかないからです。
Google 翻訳で変換してみると、
結果は次のようになります。
こちら ↑ は「嫉妬を感じている状態」を表す表現です。
こちら ↑ は、妬み・嫉みを表す名詞です。
こちら ↑ に至っては、
「そうですねぇ~、私はあなたを妬みますよ…」
って感じ…!😱
*****
でも、これは Google 翻訳が間違っているわけでもなんでもなく、
日本人が「いい意味」で使う
「羨ましい」に匹敵する単語がないのです!
そもそも日本語の「羨む」という動詞にも
ポジティブな意味とネガティブな意味がありますよね。
↓
うら‐や・む【羨む】 の解説
[動マ五(四)]《「心 (うら) 病 (や) む」の意》
1 他の人が恵まれていたり、自分よりもすぐれていたりするのを見て、自分もそうありたいと思う。「人も―・む仲」
2 他人のすぐれた才能や恵まれた状態を不満に思う。「同輩の出世を―・む」
出典:goo 辞書
ですから、
「羨ましいな~♪」、「羨ましいワ♪」等が
何の悪気もない「いい表現」・「誉め言葉」として用いられ、
それを言われた側も「良い意味」として捉える
ということ自体が
文化や風習なのかもしれません。
つまり、社会的に「そうなんだ」と
決まっているだけ
ということです。
*****
さて、
それにしても
そのような日本の「文化・風習」を背負って
ポルトガル語圏に出向いた人達は
どうすれば良いのでしょう?
だって、良いことがあったと聞けば、
とっさに
「キャー、素敵!羨ましいわ~♪」
てなことを
言いたくなってしまいますものね…!
そんなときは、
「Quem me dera!」
【ケンミデ―ラ】
と言いましょう。
これは「私もそうなりたいなぁ~♪」
といった意味合いの慣用句で、
嫌味のない表現である上、
動詞表現を原形のまま繋げることで、
具体的な文にすることもできます。
例1: 「poder viajar 【ポデール・ヴィアジャール】」(旅行に行ける)
↓
「Quem me dera poder viajar」
【ケンミデ―ラ・ポデール・ヴィアジャール】
⇓
「(私も)旅行に行けたらなぁ~…」
例2: 「poder cantar 【ポデール・カンタール】」(歌うことができる)
↓
「Quem me dera poder cantar」
【ケンミデ―ラ・ポデール・カンタール】
⇓
「(私も)歌が歌えたらなぁ~…」
といった塩梅です。
というわけで、
ポルトガル語で「羨ましい!」と言いたい時は、
機械翻訳などに頼らず、
「Quem me dera!」
【ケンミデ―ラ】
と言いましょう!
というお話でした。
お読み頂き、誠にありがとうございました!
※ 上記はこたつぶとんさんの作品「憧れのあの子 ネコ」を
加工させて頂いたものです。