見出し画像

「君の肌には居たくない」?!?!

とあるワンコと
ワンコを棲家(とエサ)にするノミの会話です。w

  犬: 「明日また予防注射しなけりゃならないんだって…」
  ノミ:「あちゃーっ!そりゃあ、eu não queria estar na sua pele」
  犬: 「だったら、そこからどけよ!」

そう、この

「Eu não queria estar na sua pele」

【エウ・ナゥン・ケーア・エスール・ナ・スア・ーリ

という表現を直訳すると、
記事のタイトルにある

「君の肌には居たくない」


となるのですが…、
この表現が本来意味するところは、

「君の立場には身を置きたくない」、

つまり

「君のような目には遭いたくない」


といったことなので、

漫画では、
その発言が嫌味に聞こえたワンコさん、
ノミが使った表現を逆手に取って、
揚げ足を取ったというわけです!👍

🐶🐶🐶

日本語では
に染みる」だとか、
を以て」どうのこうのだとか、

何かと「身」が取り沙汰(笑)されますが、

ポルトガル語では
ちょうどそれと同じ感覚で
「peleーリ】(=「肌」)が出てくるのです。

事実、「わが身」は

「minha pele」

伯葡語:【ミニャ・ペーリ】
欧州葡語:【ミニャ・ペール】

といいます。

ですから、
例えば「身を以て知る」にも

「sentir na pele」

伯葡語:【セン―ル・ナ・ーリ】
欧州葡語:【センティ―ル・ナ・ール】
(直訳:「肌で感じる」

という表現が使われることがあり、

ブラジルの環境保護活動推進者で政治家の
マリナ・シルバ が
子供の頃貧しさを引き合いに
演説をしているTikTok 動画は、

@_marina.silva

Eu senti na pele o que é passar fome!

♬ som original - Marina Silva

タイトルが

「Eu senti na pele o que é passar fome!」

【エウセン―・ナーリ・ウキエパール・フォーミ】
(=「私は食うに困るとはどんなことかを身を以て知った」

となっています。

いや~…、
日本語が「身」という
どっしりとした重みを感じる単語を使うからか、

つい

「へっ、肌なの~?!薄っぺらくない?!」

「しかもお腹が減ったのを肌で感じるんかい?!」

とか
思ってしまわなくもないのですが、w

ポルトガル語が母国語か
それ同等の場合、
Senti na pele que 云々」
という言い方で話をされると、

結構ゾワゾワと、
(ちゃんと毛穴が反応してw)
肌で感じるものがあったりもするものです。w

プル((,,´Θ`,,))プル


てなわけで、
とくにオチも何もありませんが、

今回もまた一つ
「漫画のついでに」ポルトガル語の表現を
ご紹介させて頂きました♪

本日もお読み頂き、まことにありがとうございました!


https://iloveanimals616.wordpress.com/2017/07/04/
como-eliminar-pulgas-nos-caes-e-nos-gatos/


いいなと思ったら応援しよう!