見出し画像

Andebol の選手団?

トップ画像:イラストKIDさん from Illust AC


いつだったか、香港だったかな?でのトランジットの際、
海外遠征に出かけるのであろう、
何かのスポーツの選手団がいるのを見掛けました。

何の選手かなと、
ウェアの背中やお揃いの斜め掛けのカバンに目をやると、

ウェアには「Andebol」「Macau」の文字、
カバンには「Associação Geral de Andebol de Macau」
とありました。

マカオの選手団だと分かりましたし、
「さすがはマカオ!ポルトガル語だ!」

と思ったものの、
肝心なスポーツが分かりません。

「Andebolって何だ?!」

と思ってしまいました。

ちなみにマカオはかつては欧州葡語圏で、
人口当たりの報道メディアが最も多い地域とされることもあり、
今でも「新正書法」を無視した旧ポルトガル語で
バンバン発信しまくっている面白い地域です。

一方の私は、アフリカ葡語圏で欧州葡語を身に付けた人間ですが、
元はと言えば、ブラジル育ちの「ほぼブラジル人」なので、
「欧州葡語の○○って、いったい何だろう?」
と思うことも少なくないのです。

うーん…、としばらく考えて、数分後に辿り着いた答えは

ハンドボール!!

でした。

以前、カーボベルデ人が「イアッセ」と言うのが
「ハイエース」だと気付かなかった話をしましたが、

「どうせ読まない『H』はスパッと省いて
『ポルトガル語化された外来語』だったというわけです。

「Handball」から
読まない「H」を省き、
母音を伴わない「d」はポル語には馴染まないので「e」を足し、
「ball」は音から「bol」と表記した結果、

「Andebol」

という「外来語」が出来上がったというわけです。

発音は、アンドゥーゥです。

「日本語のカタカナ語といい勝負をした元の単語の影の薄さよ!」

と思ってしまいました。>笑

しかも、「Andebolって何だろう」と
思いを巡らせている最中は、

ポルトガル語では「歩く」ことを「andar」と言い、
その命令形が「ande」なので、

「歩けボール?」

などと思ったりして、>笑

それが結局、間反対の
おっそろしく速い動きの「ハンドボール」だったので、
答えが分かった途端、その辺についても笑ってしまいました。

*****

あ…、じゃ、ブラジルでは「ハンドボール」のことをどういうかと?

ブラジルはブラジルで、「andebol」に「h」を足しただけの

「handebol」

といいます。

発音は、「アンジウ」という人もいれば、
英語は「H」を読むからと、「ハンジウ」と言う人、
更に、こっちの方が英語っぽいからと「ヘンジウ」という人がいたりと
かなりまちまちです。

これはこれで、見た目から言うと、
「ハンデ付きの球技?」って感じですし、
発音も日本人が聞いて理解できるかは相当疑問ですが、>笑

それでも、せめて見た目は
頭文字が英語と一緒だというだけで、
随分分かり易いような気がします。

(これって私がブラジル人だから?!)

*****

そんなこんなで、これからは、関係者以外は海外から来ないけれど、
選手のインタビューなどは聞くことがあるだろうし、
チーム係をする人、選手村で働く人等々、
それなりにポルトガル語だって耳に入る可能性が
少しは高くなるかもしれない
東京オリンピックを意識した話もしていこうかなと思っています。

本日もお読み頂き、ありがとうございました!

ボールで遊ぶ子ねこ

※ 「ボールで遊ぶ子猫」はこたつぶとんさんの作品です。


いいなと思ったら応援しよう!