
梅雨が明けてもケロケーロ
ポルトガル語圏に行くと、
あちこちで「ケロ ○○」、「ケロ △△」
という声が聞こえてきます。
「〇〇が欲しい」を意味する「Querer【ケレール】」動詞の
一人称単数現在形の「Quero【ケーロ】」、
つまり英語の「I want」に相当する表現です。
英語の場合は主語の「I」が必須ですが、
ポルトガル語は、他の人称に同じ形がなく、
誰が主語なのかが明らかな場合は
主語は明記する必要がないので、
いきなり「Quero 」から始まる文が成り立ちます。
しかも目的語が続く場合は、その単語に重心が掛かるため、
発音が短めになり「ケロ」になってしまいます。
例えば
「ビールが欲しい」なら、
「ビール 🍺」=「cerveja 【セルヴェージャ】」
を付け足して、
「Quero cerveja. 【ケロ・セルヴェージャ】」
と言います。
「コーラ(コカコーラ)が欲しい」なら、
伯葡語:「Quero coca【ケロ・コッカ】」
欧州葡語:「Quero cola【ケロ・コーラ】」
といいます。
ちなみに「コカコーラ」の略称が
ブラジルは「coca【コッカ】」
ブラジル以外のポルトガル語圏は「cola【コーラ】」…。
…ったく…、
どこまで気が合わないんだ…って感じですよね…。
しかも両葡語共通で
「coca」には「コカの葉」の意味もありますし、
「cola」には「接着剤」という意味がありますので、…
これじゃまるで「コカイン」と「ボンド」の小競り合い…?!>爆!!
*****
さて、「ケロ・ケーロ」に戻りましょう。
人に「○○要る?」と聞く時は
「ケー ○○?」と聞きます。
ちなみに「飴ちゃんいる?」については、ここ ↓ で書いております。>笑
ですから、
例えばブラジルで
「コーラいる?」
「いる、いる~!」
という会話をすると、こうなります。
「Quer coca 【ケー・コッカ?】」
「Quero, quero!【ケロ・ケーロ!】」
🤣🤣🤣
更に、
「Querer」 動詞は英語の「want」と同様なので、
「~したい」という時にも使えます。
しかも、先ほどの「Quero【ケーロ】」に
動詞を原形のまま付け足せばいいので、
英語以上に簡単です。
例えば、
「寝たい」という場合は、
「寝る」=「dormir【ドルミール】」を付け足して、
「Quero dormir【ケロ・ドルミール】」
と言います。
※ ちなみにこの「dormir」は、マジで「寝る」、つまり「眠る」こと
なので、男性諸君が「君と寝たい」という意味で使ったとしたら、
間違いなくフラれます。しかも女性に「その気」があればあるほど
ばっちしフラれますのでご注意あれ! >爆!
次、参りま~す!
「遊びたい」であれば
「遊ぶ」=「brincar【ブリンカール】」を付け加えて、
「Quero brincar.【ケロ・ブリンカール】」
というのです
が、
※ この「brincar」動詞は、子供が「遊ぶ」ことと「冗談を言う」
という意味があるのですが、「遊びに出かける」という意味の
場合には、「散歩する」という意味を兼ねる「passear【パスィ
ア―ル】」動詞を用いますので、こちらもご注意下さい。
ということは、
子供が
「ねぇ、パパ~、遊びたいよ~!」
という場合は…、
「Ô, pai, quero brincar!」
【オッパイ、ケロ・ブリンカール!】
と言うことになります。>笑
この「オッパイ」についての説明は、こちら ↓ をご参照下さい。>笑
下にこの文型で使える名詞や動詞・動詞表現を載せますので、
いろいろ組み合わせて遊んでみては如何?
名詞:
水:「água【アーグァ】」
お茶:「chá【シャー】」
コーヒー:「café【カフェー】」
パン:「pão【パゥン】」
バター:「manteiga【マンテイガ】」
スイーツ:「doce【ドースィ】」
ハンバーガー:「hambúrguer【アンブールゲル】」
デザート:「sobremesa【ソブリメーザ】」
動詞/動詞表現
お茶を飲む:「tomar chá【トマール・シャー】」
食べる:「comer【コメール】」
お昼を食べる:「almoçar【アゥモサール】」
夕食を食べる:「jantar【ジャンタール】」
ケーキを食べる:「comer bolo【コメール・ボーロ】
出る・出掛ける:「sair【サイール】」
映画に行く:「ir ao cinema【イール・ァゥ・スィネーマ】」
コンサートに行く:「ir ao concerto【イール・ァゥ・コンセルトゥ】」
休む:「descansar【デスカンサール】」
働く:「trabalhar【トラバリャール】」
試合を観る:「ver o jogo【ヴェール・ジョーグ】」
あれを買う:「comprar aquilo【コンプラール・アキール】」
新聞を読む:「ler jornal【レール・ジョルナーゥ】」
*****
というわけで、ポルトガル語圏では
梅雨が明けようが、年が明けようが、
みんないつでも
「ケロケーロ」
というお話でした♪
最後までお読み頂き、誠にありがとうございました!
※ 「ケロケーロ」、否、
「カエル カップル相合傘」はこたつぶとんさんの作品です。