見出し画像

梅雨が明けてもケロケーロ


ポルトガル語圏に行くと、
あちこちで「ケロ ○○」「ケロ △△」
という声が聞こえてきます。

「〇〇が欲しい」を意味する「Querer【ール】」動詞の
一人称単数現在形の「Quero【ケーロ】」
つまり英語の「I want」に相当する表現です。

英語の場合は主語の「I」が必須ですが、
ポルトガル語は、他の人称に同じ形がなく、
誰が主語なのかが明らかな場合は
主語は明記する必要がないので、

いきなり「Quero 」から始まる文が成り立ちます。

しかも目的語が続く場合は、その単語に重心が掛かるため、
発音が短めになり「ケロ」になってしまいます。

例えば
「ビールが欲しい」なら、

「ビール 🍺」「cerveja 【セルヴェージャ】」

を付け足して、

「Quero cerveja. 【ケロ・セルヴェージャ】」

と言います。

「コーラ(コカコーラ)が欲しい」なら、

伯葡語:「Quero coca【ロ・ッカ】」
欧州葡語:「Quero cola【ロ・ーラ】」

といいます。

ちなみに「コカコーラ」の略称が
ブラジルは「coca【コッカ】」
ブラジル以外のポルトガル語圏は「cola【コーラ】」…。

…ったく…、
どこまで気が合わないんだ…って感じですよね…。

しかも両葡語共通
「coca」には「コカの葉」の意味もありますし、
「cola」には「接着剤」という意味がありますので、…

これじゃまるで「コカイン」と「ボンド」の小競り合い…?!>爆!!

*****

さて、「ケロ・ケーロ」に戻りましょう。

人に「○○要る?」と聞く時は

「ケー ○○?」と聞きます。

ちなみに「飴ちゃんいる?」については、ここ ↓ で書いております。>笑

ですから、
例えばブラジルで

「コーラいる?」
「いる、いる~!」

という会話をすると、こうなります。

「Quer coca 【ケー・コッカ?】」

「Quero, quero!【ケロ・ケーロ!】」


🤣🤣🤣

更に、
「Querer」 動詞は英語の「want」と同様なので、
「~したい」という時にも使えます。

しかも、先ほどの「Quero【ケーロ】」
動詞を原形のまま付け足せばいいので、
英語以上に簡単です。

例えば、

「寝たい」という場合は、

「寝る」=「dormir【ドルール】」を付け足して、

「Quero dormir【ケロ・ドルール】」

と言います。

 ※  ちなみにこの「dormir」は、マジで「寝る」、つまり「眠る」こと
       なので、男性諸君が「君と寝たい」という意味で使ったとしたら、
       間違いなくフラれます。しかも女性に「その気」があればあるほど
       ばっちしフラれますのでご注意あれ! >爆!

次、参りま~す!

「遊びたい」であれば

「遊ぶ」=「brincar【ブリンール】」を付け加えて、

「Quero brincar.【ケロ・ブリンカール】」

というのです

が、

  ※ この「brincar」動詞は、子供が「遊ぶ」ことと「冗談を言う」
    という意味があるのですが、「遊びに出かける」という意味の
    場合には、「散歩する」という意味を兼ねる「passear【パスィ
    ア―ル】」動詞を用いますので、こちらもご注意下さい。

ということは、

子供が

「ねぇ、パパ~、遊びたいよ~!」

という場合は…、

「Ô, pai, quero brincar!」
【オッパイ、ケロ・ブリンカール!】


と言うことになります。>笑

この「オッパイ」についての説明は、こちら ↓ をご参照下さい。>笑

下にこの文型で使える名詞や動詞・動詞表現を載せますので、
いろいろ組み合わせて遊んでみては如何?

  名詞:
  水:「água【ーグァ】」
  お茶:「chá【シャー】」
  コーヒー:「café【カフェー】」
  パン:「pão【ゥン】」
  バター:「manteiga【マンイガ】」
  スイーツ:「doce【ースィ】」
  ハンバーガー:「hambúrguer【アンールゲル】」
  デザート:「sobremesa【ソブリメーザ】」

  動詞/動詞表現
  お茶を飲む:「tomar chá【トール・シャー】」
  食べる:「comer【コール】」
  お昼を食べる:「almoçar【アゥモール】」
  夕食を食べる:「jantar【ジャンール】」
  ケーキを食べる:「comer bolo【コール・ーロ】
  出る・出掛ける:「sair【サール】」
  映画に行く:「ir ao cinema【ール・ァゥ・スィーマ】」
  コンサートに行く:「ir ao concerto【ール・ァゥ・コンルトゥ】」
  休む:「descansar【デスカンール】」
  働く:「trabalhar【トラバリャール】」
  試合を観る:「ver o jogo【ヴェール・ジョーグ】」
  あれを買う:「comprar aquilo【コンプール・アール】」
  新聞を読む:「ler jornal【ール・ジョルーゥ】」

*****

というわけで、ポルトガル語圏では
梅雨が明けようが、年が明けようが、
みんないつでも

「ケロケーロ」

というお話でした♪

最後までお読み頂き、誠にありがとうございました!

カエル カップル相合傘

※ 「ケロケーロ」、否、
「カエル カップル相合傘」はこたつぶとんさんの作品です。




いいなと思ったら応援しよう!