見出し画像

【2つのポルトガル語】-eria と -aria

ブラジルのポルトガル語(伯葡語)では語尾が
「-eria【-エーア】」なのに対して、

ブラジル以外のポルトガル語圏のポルトガル語(欧州葡語)では
「-aria【-アーア】」になるというものが

一定数存在します。

一定数などという曖昧な表現をするのは、

「あるっちゃあるけど、そんなにあるわけでもない」

ということを表現したいからなのですが…、w

今までの「2つのポルトガル語」シリーズでは
「なんでそうなるの?」と言いたくなるような
法則も何もないものばかりを紹介してきたので、

今日は
「法則」とまでは言えないものの、
ある程度推測ができる
「-eria」「-aria」について紹介します。

この他にも


伯葡語:「loteria【ロテーア】」
欧州葡語:「lotaria【ロターア】」
(=宝くじ)、

伯葡語:「carroceria【カホセーア】」
欧州葡語:「carroçaria【カロサーア】」
(=車体)

といった例がある一方、

それ以外は、

「danceteria【ダンセテーア】」(=ダンスホール)
「livraria【リヴラーア】」(=本屋)
「papelaria【パペラーア】」(=文房具店)
「perfumaria【ペルフマーア】」(=香水類、香水工場、香水屋)
「porcaria【ポルカーア】」(=安物、ジャンク品)
「portaria【ポルターア】」(=門番小屋、条例)

等々、

むしろ語尾が両葡語間で一致するケースの方が多いので、
残念ながら
ルールとして覚える価値があるものではありませんが、

珍しく統一性があるケースという意味で
ご紹介させて頂くことにしました。

本日もお読み頂き、誠にありがとうございました。


※ 「友達 猫」はこたつぶとんさんの作品です。


いいなと思ったら応援しよう!