見出し画像

スラム街を意味する「ファベーラ」は、ポルトガル語ではない?!

トップ画像:anja_schindlerによるPixabayからの画像


ブラジルを紹介する文などには、

「『ファベーラ』とは、ポルトガル語でスラム街のことで…」

などと書いてあることが多々あります。

確かにそうではあるのですが、

実は…、

19世紀後半、ブラジル北部で起きた紛争から
無事戻った帰還兵達が住み着いた
リオ・デ・ジャネイロの市街地からほど近い小山には、
「favela【ファヴェーラ】」
という通称で知られる植物が群生しており、

その地域が
「Morro da Favelaーフ・ダ・ファヴェーラ】」
(=「ファヴェーラの小山」)
として知られるようになり、

やがて

「favela【ファヴェーラ】」が
貧民窟の総称になった

のだそうで、

要は、
「favela【ファヴェーラ】」とは
ブラジルで生まれた「造語」の一種なので、

広い意味で
favela【ファヴェーラ】」ポルトガル語だ」
というのは
間違いだということになるのです。

事実、
欧州葡語には

「bairro de lataイる・ドゥ・ッタ】
(=ブリキの町)

という、別の表現が存在するので、

欧州葡語圏の人が「favela」と言ったとしたら、
それはピンポイントで
「ブラジルのスラム街」を指していることになりますし、

Favela é bairro de lata do Brasil.」
【ファヴェーラ・イる・ドゥ・ッタ・ドゥ・ブラズィーゥ
(『ファヴェーラ』とは、ブラジルの「バイる・ドゥ・ラッタ」です。)

という文も成り立ちます。

つまり、日本語の場合、

「シャンソンという歌」と言ったのでは、
というかい!」と
突っ込まれるかもしれませんが、

「『ファベーラ』というスラム街」
や、
「『ファベーラ』という貧民窟」

という表現は、

至って正しいということになるわけです。

*****

ちなみに私はアフリカに通うようになってからも、
何度か仕事でブラジルにも行っているのですが、

アフリカの貧しさを目の当たりにしてからは、

かつては貧しく見えた
「favela【ファヴェーラ】」を見ても、

「なんてリッチなのかしら」

と思うようになってしまいました…!

*****

さて、今夜も夜なべで翻訳なので、

この辺で失礼致します。

お読み頂き、ありがとうございました!

メガネを直す ネコ

※ 「メガネを直す ネコ」は、こたつぶとんさんの作品です。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?