見出し画像

「シトッ」、「シタッ?」

トップ画像:Anastasia GeppによるPixabayからの画像

これは欧州ポルトガル語の電話での一言目、
つまり、日本語でいうところの「もしもし」です。

スペルは、

「Estou 【】」

「Está【?】」

で、

直訳すると、

「私はいます」「あなたはいますか」

なので、

多少意訳すると、

「はい、おりますが~」

「あ、いらっしゃいました?」

といったところでしょうか。

*****

これにはブラジル人は、なかなか馴染めません…。

というのも、ブラジルでは、

「Alô【】」

または

「Pronto【プントゥ】

といって電話に出るのが定番で、

「Alô【】」は、英語の "Hello" に相当し、

「Pronto【プントゥ】は、英語の "Ready"に相当するので、

どちらかというと「シッ」よりは日本人にも馴染み易いかと思われます。

が、

このあとがブラジル版のへんてこりんな部分です。

「Alô【】」または「Pronto【プントゥ】

と出た相手に対して、掛けてきた本人が

「Quem fala?【ケン・ファーラ?】=『どなたですか』」

と、訊ねます。

これは伝統的な電話でのやりとり、
つまり固定電話を想定したもので、
今どきはあまり起こらない話ではありますが…、

日本からブラジルにやってきた人は
この風習に対して

「掛けてきて、『どちらさま』って何なのよ!」

と、一度は文句を言います。>笑

しかも、これには続きがあります。

固定電話時代の終盤には、ブラジルでも
電話による詐欺や、
後に強盗に入る準備段階で
住人の名前を押さえておく手段として
電話が用いられるケースが増えていましたから、

「名前を言うのはマズイ」

「でも、風習だから、自分だって電話を掛ければ
つい『ケン・ファーラ?』と言ってしまう…」

では、どうするか?!




この問題の打開策として根付いたのが、
ものすごい早口で自分の電話番号を答える
というもので、

書きとることもできなければ、質問の答えにもなっていない返答…。

なにはともあれ、
これらの「儀式」を経て、ようやく

「É ○○? ○○?】(○○さんですか)」

や、

「○○ está?【○○ エスー?】(○○さんはいらっしゃいますか)」

という通常の電話の会話らしくなるという図式です…。

そう考えると、「馴染む」「馴染まない」以前に

「欧州方式の方が便利なんじゃない?」

と思ってしまいますが…。>笑

*****

ちなみにアフリカ葡語圏では、
ブラジル方式の「Alôという人と、
ポルトガル方式の「Estou という人が
半々なので、

未だにポルトガル方式に慣れない私は
「Alôと言っていますが、

これはこれで、
ブラジル人が発音すると、
厳密には「アァー」といった感じに
小さな「ァ」が入って、末尾を少し伸ばした感じになるのですが、

アフリカ葡語圏の人は、
極めて簡素に

「Alô【】」

と発音します。

そのため、アフリカに「通い」始めた当初は

私が、

「アァー、日本の○○氏に代わってお電話させて頂いているのですが、
▢▢さんはいらっしゃいますか」

などというと、

「おーい、▢▢~!ブラジル人から電話だぞ~」

と、▢▢さんを呼ぶ声が聞こえてくるようなことも
しばしばありました…。>笑

「おい、『アァー』だけで判断するなよ、
日本の○○氏の代理だと言ってるだろうが!!」

って感じでしたね、まったくもう! >苦笑

なにはともあれ、

本日もお読み頂き、ありがとうございました!

画像1

画像:konamomさん from Illust AC

いいなと思ったら応援しよう!