見出し画像

ポルトガル語で「毎日」と 「一日中」

葡語屋2 Pequeno

語学学校でポルトガル語を習うと、

「毎日」は、

「Todos os Dias」

伯:【ードゥズス・ーアス】
欧:【ードゥジュシ・ディーアシ】


「一日中」
は、

「Todo o dia」

伯:【ードゥ・ウーア】
欧【ードゥ・ウディーア】

だと習います。

そこで学習者は

「毎日は日々の積み重ねだから複数なのね、
一日中は『一日』だけだから単数なのね」

と理解して、
自信満々で現地に向かうと、

現地の人が

「Todo dia」

伯:「ードゥ・ジーア」
欧:「ードゥ・ディーア」

という表現を使っていて、これが
単数だから「一日中」かと思いきや
「毎日」という意味なので、

せっかく付けた自信はどこへやら...


ということになったりします...。

💦💦💦💦💦

ここで

「な~んだ、『毎日』は結局『every day』と一緒で
手短に『todo dia』で済むんじゃ~ん!」

と、作文で
「todo dia」と書いたら、

「これでは口語のようだから、きちんと
『todos os dias』と書きましょうね」

と、直されてしまったりする...。

「あ~、もうやってらんないや~!」

ですね…。>笑

😮‍💨😮‍💨😮‍💨

さて、
折角なので、この「todo dia」が出てくる
MPB(Música Popular Brasileira ⇒
ブラジリアン・ポップミュージック)

一曲。

曲名:「Juventude Transviada」(道を見誤った若者達)
作詞作曲&歌: ルイス・メロディア

1番の歌詞

Lava roupa todo dia, que agonia
毎日洗濯、辛いよね
Na quebrada da soleira, que chovia
雨どいの隙間からは雨粒
Até sonhar de madrugada
未明に夢を見るまでは
Uma moça sem mancada
あどけない少女
Uma mulher não deve vacilar
女は迷っちゃいけないよ

画像2

お読み頂き、誠にありがとうございました♪

いいなと思ったら応援しよう!