【2つのポルトガル語】:お店屋さんで「○○を下さい」と言う。
おかいもの~、おかいもの~🎵
ってタイプのお買い物ではなくて、
肉屋さんとか八百屋さんとかでのお買い物の話です。
例えば八百屋さんで、
ブラジル人は、こんな表現を使います。
「お兄さん、レタスの葉を4枚とニンジンを1本半ちょうだい!」
と言っています。
これはブラジルの銀行員組合が
「本日のカートゥーン」として上げたもので、
景気が悪くて一般市民が
これまでは考えられなかったような小さい単位で
食材を買うようになっていることを表現しています。
なにせブラジルでは
日本のスーパーやコンビニのように
一人暮らしの人達向けに
小分けしたものを売っているようなことは
ほとんどなく、
何でもキロ単位とか、
洗面器のような大きなお皿単位とかが
通常ですので...。
🥬🥕🥬🥕🥬🥕
ところでこの記事は
「2つのポルトガル語」に分類しております。
ということは、
ポルトガルやアフリカ葡語圏では
このようには表現しないということです。
まず、このブラジルのカートゥーンでは
「Moço【モッス】」という単語を使って
「お兄さん」を呼んでいますが、
この単語は欧州葡語にも存在し、しかも
両葡語において「若い男性」という意味があり、
ブラジルでは知らない「お兄さん」に声を掛けるのに
よくこの単語を用います。
一方、欧州葡語圏の「お兄さん」は、
このように呼びかけられると
上から目線で馬鹿にしてきたと感じて
怒ってしまいます。
「おい、ひよっこ野郎!」とでも
言われた気分になるのだと思われます。
若者を表す単語には
「rapaz 【ラパイシ】」(男性)/「rapariga 【ラパリーガ】」(女性)、
「gajo【ガ―ジュ】」(男性)、「gaja【ガージャ】(女性)」
などもあり、
ポルトガルではどの単語が最も頻繁に使われるのかは
生憎知らないのですが、
アフリカ葡語圏の場合は
「Ó jovem! 【オ・ジョーヴェン】」
(=「若者よ!」)
と呼びかけているのをよく見掛けました。
👦🏻🧑🏼🧑🏽🦰🧑🏼🦰👦🏽
次は「○○を下さい」ですが、
今回のカートゥーンの中の
ブラジル人のおばちゃんは、
「Me vê 【ミヴェー】○○」
という表現を用いています。
これはブラジルでは
非常によく使われる表現です。
が、
これは文法的には間違っています…。
なぜなら、正式な文法には
「代名詞の目的格が文頭にきてはならない」
というルールがあるからです。
ま、英語でも、例えば「Give me」はあっても
「Me give」はあり得ませんから
ある意味似たようなものではありますが、
実はポルトガル語の場合は、
条件さえ揃えば
代名詞の目的格が動詞の手前にくること自体は
あり得るので、
「文頭やカンマのあとはNG」
というルールになるわけです。
ちなみに以前、
どこか別の記事でも述べた気がしますが、
ブラジルの口語は文語とはかけ離れている上、
「文法通りにしゃべるほどダサいことはない」
といった風潮があり、
その中でも
とりわけ代名詞の目的格については
動詞の手前にくるのが当たり前だと
思っている人が圧倒的に多くなってしまい、
日本で育ったブラジル人の翻訳文などを見ていても、
これが乱用されているケースが多々見受けられます。
ま、日本の日本語でも、今どきは
「見れる」・「食べれる」という人に
「上一段と下一段は未然形に『られる』を付けるもんだぁ~!」
な~んて突然「ほざいた」ところで
ドン引きされるだけですから
同じことっちゃ同じことなんですけどね…。w
ところで
それでは欧州葡語では
どのように言うのかというと、
全く同じ表現の
文法だけ正したものを用います。
「○○をおくれ」や「○○をちょうだいナ」
といったラフな言い方であれば、
「Vê-me【ヴェーム】○○」、
もう少し丁寧に
「○○を下さい」であれば、
「Veja-me【ヴェージャム】○○」
といいます。
本日もお読み頂き、誠にありがとうございました!
※ 「買い物 コアラ」はこたつぶとんさんの作品です。