
カステラにせよ、天ぷらにせよ…
「カステラはポルトガル語」
とはよく言われるし、
ま、そうじゃないとも言えないけれど…、
少なくともお菓子の名前ではありませんよね…。
恐らく
「これはカステラ王国の菓子でね」
と教えられたものが、
知ってか知らずしてか、
お菓子の名前に成り下がってしまったカステラ王国… >笑
(※ Reino de Castela =スペインの昔の名前)
*****
そういえば「天ぷら」もポルトガル語だとは
よく言われるけれど、
昔から、何を思ってそんなことになったのかと思うような
「ポルトガル語で調味料という意味の「tempero【テンペーロ】」が由来」
という説が定着してしまっていて、
ン十年間もあちこちでそうではないと
言い続けていたら、
(他にも大勢が「違う」と言い続けたのだと思われ、)
最近ネットで調べてみると、
ようやく
「キリスト教宣教師達が、季節の変わり目に肉を絶って
野菜を揚げて食べる風習、『têmpora【テンポラ】』から」
という正しい説が半分程度を占めるようになって、
「良かった、良かった!」
と思ったのも束の間、
先日テレビを観ていたら、
「『てんぷら』はポルトガル語で『調理』という意味の
『tempero【テンペーロ】』を由来とする外来語で…」
ですと!
ダブルで間違ってるし…。 > orz...
↑
最近見かけませんね、この人。笑
いやぁ、マイナー言語を専門とするのは
つらいよ…
という話でした! >笑
本日もお読み頂き、ありがとうございました!
※ 「わらわはカステラ国の王じゃ!」、否、
「 王さま 猫」はこたつぶとんさんの作品です。