見出し画像

カステラにせよ、天ぷらにせよ…


「カステラはポルトガル語」

とはよく言われるし、

ま、そうじゃないとも言えないけれど…、

少なくともお菓子の名前ではありませんよね…。

恐らく

「これはカステラ王国の菓子でね」


と教えられたものが、

知ってか知らずしてか、

お菓子の名前に成り下がってしまったカステラ王国… >笑
(※ Reino de Castela =スペインの昔の名前)

*****

そういえば「天ぷら」もポルトガル語だとは
よく言われるけれど、

昔から、何を思ってそんなことになったのかと思うような

「ポルトガル語で調味料という意味の「tempero【テンーロ】」が由来」

という説が定着してしまっていて、

ン十年間もあちこちでそうではないと
言い続けていたら、
(他にも大勢が「違う」と言い続けたのだと思われ、)

最近ネットで調べてみると、

ようやく

「キリスト教宣教師達が、季節の変わり目に肉を絶って
野菜を揚げて食べる風習、『têmpora
ンポラ】』から」

という正しい説が半分程度を占めるようになって、

「良かった、良かった!」

と思ったのも束の間、

先日テレビを観ていたら、

『てんぷら』はポルトガル語で『調理』という意味の
tempero【テンーロ】』を由来とする外来語で…」

ですと!

ダブルで間違ってるし…。 > orz...
                                             
             最近見かけませんね、この人。笑


いやぁ、マイナー言語を専門とするのは

つらいよ…


という話でした! >笑

本日もお読み頂き、ありがとうございました!


王さま 猫

※ 「わらわはカステラ国の王じゃ!」、否、
「 王さま 猫」はこたつぶとんさんの作品です。


いいなと思ったら応援しよう!