「冷たい」を熱く語る(7 最終)
トップ画像:Iván TamásによるPixabayからの画像
結局本当に丸一週間
「冷たい」絡みの話をしてしまいました(笑)が、
今日は「和解」(?)させて
おしまいにしようと思います。
まずは、冷蔵庫ですが、
「refrigerador」
伯葡語:「ヘフリジェレドール」
欧州葡語:「れフリジェラドィレ」
ならば、
この ↑ とおり、
どちらもちゃんと冷蔵庫の写真が並びます。
ブラジルの人が「geladeira (ジェラデイラ)」、
その他の葡語圏の人が「frigorífico (フリグリッフィク)」
というのは、
単純にこれらの方が
「refrigerador」
伯葡語:「ヘフリジェレドール」
欧州葡語:「れフリジェラドィレ」
より発音が楽だからだと思われます。
つまり、あなたがポルトガル語学習者であるならば、
発音はともかく、
「冷蔵庫は『refrigerador』だ」と
覚えてさえおけば、
どこのポルトガル語圏へ行っても通じます。
*****
次は「常温」について、
ブラジルのレストランでは「sem gelo (セン・ジェール)」、
欧州葡語圏のレストランでは「natural (ナトゥラーゥ)」
だと申しましたが、
正式な「常温」は両葡語共通で
「à temperatura ambiente」
伯葡語:「アー・テンペラトゥーラ・アンビエンチ」
欧州葡語:「アー・テンペラトゥーラ・アンビエントゥ」
と言います。
見ての通り、長過ぎな上、
教科書用語っぽいので、
会話ではあまり使われませんが、
相手が言っている
「sem gelo (セン・ジェール)」や
「natural (ナトゥラーゥ)」が、
「氷が入っていないこと」や
「自然なもの」の意味ではなく、
「『常温』のものと言う意味?」
と聞くなら、
単純に、そのまま
「À temperatura ambiente?」
伯葡語:「アー・テンペラトゥーラ・アンビエンチ?」
欧州葡語:「アー・テンペラトゥーラ・アンビエントゥ?」
と訊けば、
最低限曖昧回避にはなります。
*****
そんなこんなで、
「冷たい」か「冷たくない」かだけでも
非常にまどろっこしい
伯葡語と欧州葡語の関係ですが、
「回避術」を身につければ、
話は通じる、
というお話でした。
長々と、失礼致しました!
※「落語 猫」は、こたつぶとんさんの作品です。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?