ポルトガル語で「私の」
「私の食べ物は...」
「私のもの」
「あなたの食べ物は...」
「私のもの」
↓
😆😆😆
ここで「私の」は
「minha」
【ミーニャ】
です。
これは女性名詞に対する「私の」、
つまり「食べ物」を意味する
「comida【コミーダ】」
という単語が女性名詞なので、
「私の」は「minha」という形になっているのです。
一方、
「私の○○」の「○○」の部分が
男性名詞の場合はというと、
無論「minha」の男性形が用いられるのですが、
これが…、
何気に似ていない
「meu」
【メウ】
という単語なのです!👀
ちなみにこの「meu【メウ】」の発音は、
「メ」も「ウ」も日本語と一緒で、
単純に「メウ」とそのまま読んで大丈夫です。
しかも
ブラジルのポルトガル語(伯葡語)でも
その他のポルトガル語圏のポルトガル語(欧州葡語)でも
全く同じように「メウ」と発音すれば OK です。
そこで...、
こんなものも用意してみました。
↓
そう、
「mel 【メーウ】」(=「蜂蜜」)と
「meu【メウ】」(=「私の」)を
掛けて、
「蜂蜜だから」→「自分のだから」
という意味のダジャレになっているのです ♪ 😊
ちなみに先日、
「母音を伴わない『L』は『ウ』と読むべき」
と謳った記事を書きました。
↓
なので「mel」の語尾の「l」も「ウ」と表記しましたし、
ダジャレにもなり得るというわけですが、
実は伯葡語の
「mel 【メーウ】」(=「蜂蜜」)と
「meu【メウ】」(=「私の」)は、
「mel 【メーウ】」の「メ」が開口音、
「meu【メウ】」の「メ」は閉口音、
という違いがあります。
開口音の「メ」を含む「mel」の場合は、
口を「マ」の方向へ寄せて、
いわば
といった感じに発音するのです。
なので、
「mel 【メーウ】」と「meu【メウ】」には
それなりの違いがあるのですが、
それでも
意味も通じれば、
笑いを誘うことも可能なので、
「ほどよくダジャレチックな組み合わせ」
だということが出来るわけです。
👍👍👍
一方、
ブラジル以外のポルトガル語圏全域で用いられる
欧州葡語の場合は、
「母音を伴わない『L』は…
ほぼ『ウ』だけれど「ル」っぽさが残る」
という特徴があるので、
「mel 」と「meu」を掛けたダジャレを作る人は…
まずいないと考えられます。
また、開口音についても、
欧州葡語のそれは伯葡語ほど口を広げることはないので、
同じ「mel」という単語でも、
伯葡語だと、先ほど示した
であるのに対して、欧州葡語であれば
と表記したくなる程度の違いがあります。
そんなこんなで、
伯葡語と欧州葡語では
たとえ単語自体が一致する場合でも、
同じダジャレが通じない程度に
その「音」も異なるということになります。
というわけで、
本日も、ほとんどの皆さんには役にも立たない話に
最後までお付き合い頂き、
誠にありがとうございました!