見出し画像

ポルトガル語で「私の」

「私の食べ物は...」
「私のもの」
「あなたの食べ物は...」
「私のもの」

😆😆😆

ここで「私の」

「minha」

ーニャ】

です。

これは女性名詞に対する「私の」
つまり「食べ物」を意味する
「comida【ーダ】」
という単語が女性名詞なので、
「私の」「minha」という形になっているのです。

一方、
「私の○○」の「○○」の部分が
男性名詞の場合はというと、

無論「minha」の男性形が用いられるのですが、
これが…、
何気に似ていない

「meu」

【メ

という単語なのです!👀

ちなみにこの「meu【ウ】」の発音は、
「メ」「ウ」も日本語と一緒で、
単純に「メとそのまま読んで大丈夫です。

しかも
ブラジルのポルトガル語(伯葡語)でも
その他のポルトガル語圏のポルトガル語(欧州葡語)でも
全く同じように「メと発音すれば OK です。

そこで...、

こんなものも用意してみました。


そう、
「mel 【メーウ】」(=「蜂蜜」)と
「meu【メ】」(=「私の」)を
掛けて、

「蜂蜜だから」「自分のだから」
という意味のダジャレになっているのです ♪ 😊

ちなみに先日、
「母音を伴わない『L』は『ウ』と読むべき」
と謳った記事を書きました。

なので「mel」の語尾の「l」「ウ」と表記しましたし、
ダジャレにもなり得るというわけですが、

実は伯葡語の
「mel 【メーウ】」(=「蜂蜜」)と
「meu【メ】」(=「私の」)は、

「mel 【メーウ】」「メ」口音
「meu【メ
】」「メ」口音、
という違いがあります。

口音の「メ」を含む「mel」の場合は、
口を「マ」の方向へ寄せて、
いわば

といった感じに発音するのです。

なので、

「mel 【メーウ】」「meu【メ】」には
それなりの違いがあるのですが、

それでも
意味も通じれば、
笑いを誘うことも可能なので、
「ほどよくダジャレチックな組み合わせ」
だということが出来るわけです。

👍👍👍

一方、
ブラジル以外のポルトガル語圏全域で用いられる
欧州葡語の場合は、

「母音を伴わない『L』は…
ほぼ『ウ』だけれど「ル」っぽさが残る」

という特徴があるので、

「mel 」「meu」を掛けたダジャレを作る人は…
まずいないと考えられます。

また、口音についても、
欧州葡語のそれは伯葡語ほど口を広げることはないので、

同じ「mel」という単語でも、

伯葡語だと、先ほど示した

であるのに対して、欧州葡語であれば

と表記したくなる程度の違いがあります。

そんなこんなで、
伯葡語欧州葡語では

たとえ単語自体が一致する場合でも、
同じダジャレが通じない程度に
その「音」も異なるということになります。

というわけで、

本日も、ほとんどの皆さんには役にも立たない話に
最後までお付き合い頂き、
誠にありがとうございました!

https://gifs.eco.br/gifs-de-abelha/


いいなと思ったら応援しよう!