見出し画像

自動翻訳でリトアニア国防相の言葉

ロシア領カニングラードへの輸送制限に対してのロシアの挑発について

リトアニア語で、字幕なしで何言ってるか不明。
リトアニア語の記事の自動翻訳 抜粋

Arvydas Anušauskas国防相曰く
いいえ、あなたが軍隊を持っていて、彼らが後援によって支配されているとき、私は表現を申し訳ありません、それはもちろんあなたがすべてを期待することができます。しかし、私たちは現実主義者であり、同盟国もあり、バルト海に共通の絵があります。私たちは何ができるか、どのような対策を講じることができるかを知っているので、この場合、私は私たちの選択肢について落ち着いています。しかし、もちろん、反対側が挑発することを決定した場合、それは可能性のあることですが、ここではそれを予測することはできません。

同じメディアの英語版 自動翻訳抜粋

Arvydas Anušauskas国防相曰く
あなたが軍隊を持っていて、彼らが※1"morons"に率いられているとき、※2私のフランス人を許してください、もちろんあなたは何でも期待できます、しかし私たちは現実的です、私たちは同盟国を持っています、私たちはバルト海の全体像を見ます、私たちは私たちが取ることができる対策を知っていますだから、この場合、私は私たちの可能性について落ち着いている。

※1:moron は知恵遅れのバカ【使用注意】
※2:pardon my French 罵りの言葉を使ったことをお詫びするために、おどけて使われる。
因みにリトアニア語のどの単語に当たるかはわかりません。

独り言


上記が色んな言葉でつぶやかれています。
英語で”half-wit”はまぬけ、うすらばかの様です。
ポーランド語の自動翻訳は”半頭”と出た。




感想
ロシア人に限らず、moron と思われる人は私も含めて結構いる。
pardon my English.



この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?