堯曰第二十 Yao Spoke, No20 論語 The Analects of Confucius 第497回
原文 一 (497-20-01)
堯曰、咨爾舜、天之暦數、在爾躬。允執其中。四海困窮、天禄永終。舜亦以命禹。曰、予小子履、敢用玄牡、
敢昭告于皇皇后帝。有罪不敢赦。帝臣不蔽、簡在帝心。
朕躬有罪、無以萬方。萬方有罪、罪在朕躬。周有大賚。
善人是富。雖有周親、不如仁人。百姓有過、在予一人。
謹權量、審法度、脩廢官、四方之政行焉。興滅國、
繼絶世、舉逸民、天下之民歸心焉。所重、民食喪祭。
寛則得衆、信則民任焉。敏則有功。公則説。
書き下し文 一
堯曰(ぎょういわ)く、咨爾舜(ああなんじしゅん)、天(てん)の暦数(れきすう)は、爾(なんじ)の躬(み)に在(あ)り。允(まこと)に其(そ)の中(なか)を執(と)れ。四海困窮(しかいこんきゅう)せば、天禄(てんろく)永(なが)く終(お)えん、と。舜亦以(しゅんまたもっ)て禹(う)に命(めい)ず。曰(いわ)く、予小子履(よしょうりし)、敢(あ)えて玄牡(げんぼ)を用(もち)い、敢(あ)えて昭(あき)らかに皇皇(こうこう)たる后帝(こうてい)に告(つ)ぐ。罪有(つみあ)るは敢(あ)えて赦(ゆる)さざらん。帝臣蔽(ていしんおお)わざるは、簡(えら)ぶこと帝(てい)の心(こころ)に在(あ)ればなり。朕(ちん)が躬(み)に罪有(つみあ)らば、万方(ばんぽう)を以(もっ)てする無(な)かれ。万方罪有(ばんぽうつみあ)れば、罪(つみ)は朕(ちん)の躬(み)に在(あ)り。周(しゅう)に大賚有(たいらいあ)り。善人是(ぜんにんこ)れ富(と)む。周親有(しゅうしんあ)りと雖(いえど)も、仁人(じんじん)に如(し)かず。百姓過(ひゃくせいあやま)ち有(あ)れば、予一人(よいちにん)に在(あ)り。権量(けんりょう)を謹(つつし)み、法度(ほうど)を審(つまび)らかにし、廃官(はいかん)を脩(おさ)めて、四方(しほう)の政行(まつりごとおこ)なわる。滅國(めっこく)を興(おこ)し、絶世(ぜっせい)を継(つ)ぎ、逸民(いつみん)を拳(あ)ぐれば、天下(てんか)の民(たみ)、心(こころ)を帰(き)す。重(おも)んずる所(ところ)は、民(たみ)・食(しょく)・喪(そう)・祭(さい)。寛(かん)なれば則(すなわ)ち衆(しゅう)を得(え)、信(しん)なれば則(すなわ)ち民任(たみにん)ず。敏(びん)なれば則(すなわ)ち功有(こうあ)り。公(こう)なれば則(すなわ)ち説(よろこ)ぶ。
現代語訳 01
堯帝が天子の位を舜帝に譲られたとき、言われた。「ああ、汝、舜よ。天命いまや汝の身に下って、ここに汝に帝位をゆずる。しかと公平中道であれ。もし天下万民を困窮せしめることがあれば、天の恵みは永久に汝の身を去るであろう」
舜帝が天子の位を禹に譲られるときにも、同じ言葉を言われた。
夏王朝は桀王の時、無道であった為、湯王が殷王朝を建てた。湯王がこう宣言した。「不束者の私、履、つつしんで黒き牡牛を生け贄にして、至高至大なる天帝に申し上げます。罪人は厳正に処罰します。桀王の罪を隠蔽しないのは、天帝の御心が在るからです。もし私に罪があれば、私の罪であって、万民の罪ではない。もし万民に罪があれば、それは万民の罪でなくて、私の罪である」
周王朝の時、武王が誓った。「周に下された大きな御賜物を感謝いたします。周には善人が多い。親族がいるけれども、仁人には及ばない。人々に罪があるならば、それは私の罪である」
武王はこうして、度量衡を厳正にし、礼楽制度をととのえ、すたれた官職を復活して、行政を推進した。また、滅亡した国を復興し、断絶した家を再建し、野にあった賢者を登用した。そして天下の民心を帰服した。重んじられたのは、民の食と喪と祭とであった。このように、君たる者が寛大であれば衆望を得る。信実であれば民は信頼する。勤勉であれば功績があがる。公正であれば民は悦ぶ。
英訳 01
When the Yao emperor ceded the status of Emperor to the Shun emperor, was said, " Oh, thou, Shun. Destiny now down to thy body, and ceded thee the Imperial throne here. Certainly, be fair-middle. If the people of the world were to be impoverished, the blessings of heaven would retire from thee forever."
When the Shun emperor ceded the status of Emperor to the Yu, the same words were said.
The Xia dynasty was the time of the King Jie, and the king
Tang built Yin dynasty because it was unreasonable. Tang the king declared this, " I, who is an incompetent, Lu, to sacrifice a black bull with a humble, I would like to say to God the supreme. Sinners punish severely. It is because the heart of God does not conceal the sins of the king Jie. If I have sin, it is my sin, not the sins of all people. If millions of people have sin, it is not the sins of all people, it is my sin.
At the time of the Zhou Dynasty, Wu King swore, " Thank you for the great gift that was sent to Wu. Wu has a lot of good guys. There is a man of virtue, though there is a relative. If people have sin, that is my sin. "
Wu Wang thus metrology to be strict, arranged the courtesy and music system, to revive the obsolete government post, promoted the administration. In addition, to revive the ruined country, rebuilding a severed house, the wise man who was in the opposition was appointed. And, the private mind of the whole country was returned. Having been valued was people's food, mourning, and the festival. In this way, if a monarch is generous, it will be a public expectation. The people trust it if it is true. If you are diligent, you will be a great achievement. The people are pleased if it is fair.