論語 The Analects of Confucius 第498回
原文 二 (498-20-02)
子張問於孔子曰、何如斯可以從政矣。子曰、尊五美、
屏四惡、斯可以從政矣。子張曰、何謂五美、子曰、
君子惠而不費、勞而不怨、欲而不貪、泰而不驕、
威而不猛。子張曰、何謂惠而不費。子曰、因民之所利、而利之。斯不亦惠而不費乎。擇可勞而勞之、又誰怨。
欲仁而得仁。又焉貧。君子無衆寡、無小大、無敢慢。
斯不亦泰而不驕乎。君子正其衣冠、尊其瞻視、儼然、
人望而畏之。斯不亦威而不猛乎。子張曰、何謂四惡。
子曰、不教而殺、謂之虐。不戒視成、謂之暴。慢令致期、謂之賊。猶之與人也、出納之吝、謂之有司。
書き下し文 二
子張(しちょう)孔子(こうし)に問(と)うて曰(いわ)く、何如(いか)にせば斯(すなわ)ち以(もっ)て政(まつりごと)に従(したが)う可(べ)きか。子曰(しいわ)く、五美(ごび)を尊(たっと)び、四悪(しあく)を屏(のぞ)けば、斯(すなわ)ち以(もっ)て政(まつりごと)に従(したが)う可(べ)し、と。子張曰(しちょういわ)く、何(なに)をか五美(ごび)と謂(い)う、子曰(しいわ)く、君子(くんし)は恵(けい)にして費(つい)やさず、労(ろう)しても怨(うら)みず、欲(ほっ)しても貪(むさぼ)らず、泰(たい)にして驕(おご)らず、威(い)ありて猛(たけ)からず、と。子張曰(しちょういわ)く、何(なに)をか恵(けい)にして費(つい)やさずと謂(い)う、と。子曰(しいわ)く、民(たみ)の利(り)する所(ところ)に因(よ)りて、之(これ)を利(り)す。斯(これ)亦恵(またけい)して費(つい)やさざるにあらずや。労(ろう)す可(べ)きを択(えら)んで之(これ)を労(ろう)せば、又誰(またたれ)をか怨(うら)みん。仁(じん)を欲(ほっ)して仁(じん)を得(え)たり。又(また)焉(いずく)んぞ貪(むさぼ)らん。君子(くんし)は衆寡(しゅうか)と無(な)く、小大(しょうだい)と無(な)く、敢(あ)えて慢(あなど)る無(な)し。斯(これ)亦(また)泰(たい)にして驕(おご)らざるにあらずや。君子(くんし)は其(そ)の衣冠(いかん)を正(ただ)し、其(そ)の瞻視(せんし)を尊(たっと)び、儼然(げんぜん)たれば、人望(ひとのぞ)んで之(これ)を畏(おそ)る。斯(これ)亦威(またい)ありて猛(たけ)からざるにあらずや、と。子張曰(しちょういわ)く、何(なに)をか四悪(しあく)と謂(い)う、と。子曰(しいわ)く、教(おし)えずして殺(ころ)す、之(これ)を虐(ぎゃく)と謂(い)う。戒(いまし)めずして成(な)るを視(み)る、之(これ)を暴(ぼう)と謂(い)う。令(れい)を慢(ゆるが)せにして期(き)を致(いた)す、之(これ)を賊(ぞく)と謂(い)う。猶之(なおこ)れ人(ひと)に与(あた)うるとき、出納(すいとう)の吝(やぶさか)なる、之(これ)を有司(ゆうし)と謂(い)う、と。
現代語訳 02
子張が孔子に尋ねた。「どのような心がけが行政指導者として必要ですか」
老師が答えられた。「五美を尊重し、四悪を退ければ、行政指導者となれる」
子張が尋ねた。「五美というのは、どういうことでしょうか」
老師が答えられた。「君子は恩恵を民に施すのに費用をかけない。民に労役を課しても怨まれない。欲することはあるけれど強欲でない。泰然としているが傲慢でない。威厳があるが猛々しくない。これが五美だ」
子張がその説明を求めた。
老師が答えられた。「民が自から利とするところによって民を利する。つまり、生業に専念させることが恩恵で、財物を恵むような失費を必要としないだろう。正当な労役や人々が喜ぶような労役を選んで課するならば、民は怨まない。欲することが仁であり、得ることが仁ならば、むさぼるということにはならない。君子は相手の数の多少にかかわらず、また事の大小にかかわらず、慢心をおこさないで慎重に任務に当る。これが泰然として傲慢でないということです。君子は服装を正しくし、容姿を厳粛にするので、人に畏敬される。これが威厳があって猛々しくないということです」
子張が尋ねた。「四悪というのは、どういうこでしょうか」
老師が答えられた。「道徳教育をせずに、罪を犯すと死刑にする。これを虐という。注意を与えないで、良否を検査する。これを暴という。連絡をいい加減にして、実行の期限を厳しくする。これを賊という。民に与えるべき物を出し惜しみする。これを小役人根性という」
英訳 02
Zi Zhang asked Confucius, " What kind of a mental attitude do you need as an administrative leader?"
The Master was answered, " If you respect five beauties and reject the four evils, you can be an administrative leader."
Zi Zhang asked, " What does five beauty mean?"
The Master was answered, " A man of virtue does not cost to apply the benefits to people. Even if the work is imposed on the people, it is not a grudge. Have a desire but not greedy. It is not arrogant although it is a calm. Dignified but not fierce. This is five beauty."
Zi Zhang asked for the explanation.
The Master was answered, " People benefit from their own interests. What it means, it is a boon to be devoted to the occupation. Because give of property would need an expense. The legitimate work and if choose the work that people are pleased with, the people do not have a grudge. If want thing is perfect virtue and get is perfect virtue, it does not become devour. A man of virtue, regardless of the number of the opponent, and regardless of the size of the matter, do not wake conceited and carefully hit the mission. This meaning is not arrogant as a calm. A man of virtue dress properly, to make the appearance solemn, people is respect. This meaning is dignified and not fierce."
Zi Zhang asked, " What is the meaning of the four evils?"
The Master was answered, " Do not moral education, commit a crime and put it to death. This is called the torture. Do not give attention, they inspect the quality. This is called violence. Get in touch to negligent, tighten the deadline for execution. This is called a bandit. They skimp on a thing to give to the people. This is called a small officer's guts.