論語 The Analects of Confucius 第489回
原文 十八 (489-19-18)
曾子曰、吾聞諸夫子。孟莊子之孝也、其他可能也、其不改父之臣與父之政、是難能也。
書き下し文 十八
曾子曰(そうしいわ)く、吾諸(われこれ)を夫子(ふうし)に聞(き)けり。孟荘子(もうそうし)の孝(こう)や、其(そ)の他(た)は能(よ)くす可(べ)きも、其(そ)の父(ちち)の臣(しん)と父(ちち)の政(まつりごと)を改(あらた)めざる、是(こ)れ能(よ)くし難(がた)し、と。
現代語訳 18
曾先生が言われた。「私は先生がこんなことをいわれたのを聞いたことがある。孟荘子の親孝行は、他の人はまねができる。しかし、父の死後、父の臣下と政治方式を改めなかった点については、他の人は容易にまねのできないことだ、と」
英訳 18
The teacher Zeng was said, " I heard this from my teacher. Mr. Meng Zhuang devotion to his parents, other people can imitate. But the fact that he did not change his father's vassals and political system after his father's death, other people is not able to imitate.”