A pig in a poke. どういう意味?
こんにちは!いきなり問題です。以下の会話はどんな意味でしょうか?
A: I'm thinking of buying clothes on Amazon.
B: Oh, you'll be buying in a pig in a poke.
ヒントは、pokeは古い英語で「袋」という意味です。pork「豚肉」ではないですからね。
正解は、
A: I'm thinking of buying clothes on Amazon.
「アマゾンで服を買おうと思っているの。」
B: Oh, you'll be buying in a pig in a poke.
「なるほど、袋の中の豚を買うかもしれないね。(一度も中身を確認していないので、もしかしたら価値のないものかもね。)」
ということで、a pig in a pokeという表現は、「一度も中身を確認していないので、中身の価値がわからないもの」という意味です。多くの用例で悪い意味での文脈に使われます。「もしかしたら価値がない(ハズレ)かも」という意味が含蓄されていると思います。
いろいろ調べてみると、昔は豚を袋につめて売っていたらしいですが、悪徳業者が中に猫や犬を入れて売っていたこともあるそうです。豚は家畜として食べることができますが、犬猫はそれができませんからね。そのような話から、袋に入った豚=中身がわからない=価値がないかもれないものという意味になったのですね。
音読をして自分のモノにしてみてください。ではごきげんよう👋
いいね👍と思ったら❤ボタンとフォローをポチッとよろしくお願いいたします!!
※下記はアフィリエイト広告を利用しています。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?