見出し画像

armed to the teethってどういう意味?

こんにちは!今日はarmed to the teethという表現を見ていきましょう。

① The city was besieged by soldiers armed to the teeth.
※be besieged:包囲されている

②  Kate was armed to the teeth to  argue with her opponent in a debate tournament.




正解は、「完全武装した」「準備万端の」という意味です。

① The city was besieged by soldiers armed to the teeth.
※be besieged:包囲されている
「その町は完全武装した軍人に包囲されていた。」

②  Kate was armed to the teeth to  argue with her opponent in a debate tournament.
「ケイトは、ディベート大会で相手と議論するために、準備万端だった。」


諸説、語源はあるようですが、

"to the teeth"という表現は、14世紀、騎士が頭から足までの鎧を身につけることが多かった時代に歯にまで武装していて、装備が充実しているという意味でした。
この慣用句が広まったのは1800年代半ばで武器やその他の軍事装備等、文字通りの意味で使われていました。現在では、より比喩的な意味で使われています。

意味を理解して、音読をして自分のモノにしてみてください。ではごきげんよう👋

いいね👍と思ったら❤ボタンとフォローをポチッとよろしくお願いいたします!!
※下記はアフィリエイト広告を利用しています。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?