二階堂ふみさんと韓国人俳優のチェジョンヒョプさんが共演しているTBSドラマ『Eye Love You』が話題になっていますね。
韓国人俳優が出演しているということで僕も観ていますが、時々、チェジョンヒョプの心の声が字幕なしになっていますよね。
もしかして 「なんて言ってるの?」 と気になっている方も多いかと思いましたので、TBS火曜ドラマ『Eye Love You』2話のテオの心の声で字幕なかった韓国語を日本語訳と僕なりの解説をお届けします。
会社で侑里とテオが知り合いとわかり(3分50秒) 韓国語:이건 배고픈 거다…! 読み方(カナルビ):イゴン ペゴップン ゴダ 日本語(直訳):これはお腹が空いてるな 日本語(意訳):お腹が空いている顔だな 解説:이건は이것은(イゴスン)の縮約形。これは顔を指しているので、「この顔はお腹が空いているのに間違いない」 というニュアンスがあり。
会社でデリバリーフードを食べるシーン(9分58秒) 韓国語:아니에요, 맛있게 먹어요 読み方(カナルビ):アニエヨ、マシッケ モゴヨ 日本語(直訳):いいえ、美味しく食べてください 日本語(意訳):(ありがとうと言われ)いえいえ、ゆっくり食べてくださいね 解説:맛있게 먹어요(マシッケ モゴヨ)は、韓国語ではよく使うフレーズ。より丁寧に言うなら、맛있게 드세요(トゥセヨ) 直訳は美味しく召し上がってください、ですが、日本語だと少々不自然なので、ゆっくり食べてくださいね。ゆっくり召し上がってくださいねのほうがよろしいかと。
テオが侑里をご飯に誘うものの断られたとき(7分20秒) 韓国語:뭐야? 지금 뭐 하는 거야? 読み方(カナルビ):モォヤ? チグム モォ ハヌン ゴヤ? 日本語(直訳):何?今 何してるの? 日本語(意訳):何だ?なにしてんだ? 解説:独り言の場合、語尾を上げます。 뭐야? ⤴ 지금 뭐 하는 거야?⤴ 相手に言う場合は語尾を下げます。 뭐야? ⤵ 지금 뭐 하는 거야?⤵「なんなんだよ、お前なにやってだよ!」 というニュアンスになります。 韓国語:기다리라는 건가? 지금 나를 개로 생각하는 거야? 読み方(カナルビ):キダリラヌン ゴンガ? チグム ナルル ケロ センガッカヌン ゴヤ? 日本語(直訳):待てって言いたいのか?いま僕を犬だと思ってる? 日本語(意訳):待てってこと? 俺を犬扱いしたいのか? 解説:기다리라는 건가(キダリラヌン ゴンガ)は기다리라고 하는 건가(キダリラゴ ハヌン ゴンガ)を縮めた言葉。 待てと言いたいのか?待てって言っているのか?という意味です。 韓国語:이러고 간다고? 読み方(カナルビ):イロゴ カンダゴ? 日本語(直訳):こうやって行くの? 日本語(意訳):え、(俺を)置いて行くの? 解説:이러고はこうして、とか、こうやっての意味 だから、こうやって行くの?このまま行くの?の意味となり、「俺を置いていくの?」というのが心の声としては最適かと。 韓国語:역시 화났네 読み方(カナルビ):ヨックシ ファナンネ 日本語(直訳):やはり怒ってる 日本語(意訳):あーやっぱり怒ってるんだ 解説:역시はやはりという意味で、よく使います。 習いたての時は、역시を多用していました。ことあるごとに역시、역시と。 ここでは、その前に テオ「怒ってますか?」 侑里「怒ってます」 テオ「あーお腹空いてるんですね?ご飯一緒に食べましょう!」 侑里「だから、もう一緒に食べません」 という会話があったので、「あーやっぱり怒ってるんだ」 という意味になります。 韓国語:배가 안고파도 화날 때도 있구나 読み方(カナルビ):ペガ アンゴッパド ファナルテド イックナ 日本語(直訳):お腹が空いてなくても怒るときがあるんだな 日本語(意訳):腹が減ってなくても怒る時があるんだな 解説:これは直訳通りでOKかと。ただ独り言なので、「お腹が」と丁寧な言葉は不自然かと。「腹(はら)」のほうがより男子言葉かと。
道でずぶ濡れのテオと侑里が会った時(11分) 韓国語:어떡하지… 読み方(カナルビ):オットッカジ… 日本語(直訳):どうしよう 日本語(意訳):(やべーやべー)どうしよう、どうしよう 解説:어떡하지…(オットッカジ)は어떻게 하지(オットッケ ハジ)の縮約形。「どうすればいいんだ」「どうしよう」 の意味で、韓国では独り言や相談する際によく使うフレーズ。 韓国語:스프링클러가 터져서 막 싹 고기를 막 최악촤악 으으음 했는데 파악 타가지고 연기가 막 스프링클러가 싹 読み方(カナルビ):スプリンクルローガ トジョソ マック…ッシャッーク、コギルル マック ヂャーアック チャアック ウウウム ヘッンヌンデ、パァック タガジグ ヨンギガ マック ッスプリンクルローガ シャッーク 日本語(直訳):スプリンクラーが作動してしまい、ジャーって、魚をササ~ッとフンフンフンと焼いていたら、バーっと焦げてしまい、煙がバーっと上がって、スプリンクラーがシャーって 日本語(意訳):スプリンクラーが作動してしまい、上から水がバーっと落ちてきて。(伝わらなかったので再度説明するテオ)魚をこうやって焼いていたんです。そしたら焦げちゃって、煙がバーっと上がっちゃって、それでスプリンクラーから水がバーっと落ちてきて… 解説:心の声じゃないですが、必死に伝えようとするテオが可愛らしいですね。韓国語を全くわからない方には何を言っているかわかりませんよね。侑里の反応は当然でしょう。막(マック)だの좌아악(ヂャーアック)だのでは、わけ分かりませんよね。擬音語は韓国語でよく使います。その様子を表しているので無理に聞き取ろうとする必要ないです。テオもジェスチャーを交えて説明していましたよね。 ここでのポイントはスプリンクラー、トジョソ、ヨンギですかね。これだけでも聞き取れればなんとなく何が起きたかわかるんですが。日本語をわからない方に伝えようと頑張っているテオを笑っちゃいけないですが、必死さが可愛らしいです。 韓国語:이럴 상황이 아닌데 読み方(カナルビ):イロル サンファンイ アニンデ 日本語(直訳):こんな状況じゃないのに。。。 日本語(意訳):あー、こんなことしてる暇ないのに。。。or あー待っているヒマないのに。。。 解説:이럴は이리하다(イリハダ)でこうするという意味の動詞の略語。이럴 줄 알았어(イロル チュル アラッソ)は「こうなると思った」 韓国語:조기 먹고 싶어서 신나게 요리하다가 태워서 연기 때문에 스프링클러가 터져서 물에 빠진 생쥐마냥 길거리를 뛰고있다고 이걸 어떻게 설명해! 読み方(カナルビ):チョギ モッコシッポソ シンナゲ ヨリハダガ テウォソ ヨンギッテムネ スプリンクルロガ トジョソ ムレ ッパジン センチィマニャン キルコリルル ッティゴイッタゴ イゴル オットッケ ソルミョンヘ! 日本語(直訳):イシモチを食べたくて楽しく料理してたら焦がしてしまい、その煙でスプリンクラーが作動してしまい、ずぶ濡れになり濡れねずみのように道に飛び出したっていうのをどうすれば説明するの? 日本語(意訳):イシモチを食べたくて焼いていたら焦がしてしまい、その煙でスプリンクラーから水がバーと出てしまって、ずぶ濡れになり、慌てふためいてしまったって日本語でどうやって説明すればいいの? 解説:心の声の前に、スプリンクラーが터져서 ヨンギ(煙)が、と必死に伝えたのに、伝わらない、もどかしいテオの気持ちが이걸 어떻게 설명해(イゴル オットッケ ソルミョンヘ)に表れていますね。この韓国語をどうやって日本語で説明すれば良いんだ!というこれこそまさに心の声ですね。 確かにこれを侑里に言ったところで、もっと分からなくなりますよね。外国で言葉が通じないときって本当にもどかしいんですよ。 わかるよ、テオの気持ちって感じです。。。
侑里の家で、侑里がベッドから落ちた後(18分40秒) 韓国語:무슨 일이 있었나? 読み方(カナルビ):ムスンニリ イッソンナ? 日本語(直訳):どんなことがあった? 日本語(意訳):なにがあったんだ? 解説:무슨 일이 있었나は普通に読めば、ムスン イリ イッソンナですが、 무슨のニウン(ㄴ)と일이がリエゾン(連音化)し、ムスンニリと言っています。 韓国語:악몽이라도 꿨나? 読み方(カナルビ):アンモンイラド クォッンナ? 日本語(直訳):悪夢でも見た? 日本語(意訳):悪い夢でも見たのかな? 解説:악몽はハングルに忠実に読むと、アックモンですが、正しくはアンモンです。語学的にいうと難しくなるので、簡単に言うと、アックモンは発音しづらいので、アンモンとなると覚えて大丈夫です。韓国語は発音しにくい場合は、発音しやすくなっていることが多いですよ。
侑里に出勤前に、また待て!とされたとき(21分40秒) 韓国語:또 저러네 読み方(カナルビ):ット チョロネ 日本語(直訳):また、あーするんだ 日本語(意訳):また、あれね 解説:저러네は저렇게 하다が原形。あのようにするの意味。待て!と初めて侑里に言われた時は困惑したが、あーまた、あの待てね。ってちょっと侑里を可愛らしく見てるテオが伺えます。 韓国語:그래도 귀여우니까 読み方(カナルビ):クレド ッキィョウニッカ 日本語(直訳):でも、可愛いから 日本語(意訳):それでも可愛いな
侑里と外でランチを食べている時(26分15秒) 韓国語:이 표정 진짜 귀엽네 読み方(カナルビ):イ ピョジョン チンッチャ キィヨムネ 日本語(直訳):この表情、本当に可愛いな 日本語(意訳):(ご飯食べているときの侑里さんの)この顔、本当に可愛いわ~ 解説:표정(ピョジョン)は表現の漢字語で意味も表情を表す。だけどこの場合は、表情より、顔の表情を意味しているので、顔が一番自然。
侑里の名前の由来を聞いたとき(28分10秒) 韓国語:유리씨가 누군가에게 도움을 주는 사람이라면 유리씨에겐 내가 그런 존재였으면 좋겠다 読み方(カナルビ):ユリシガ ヌグンガエゲ トウムル チュヌン サラミラミョン ユリシエゲ ネガ クロン チョンジェヨッスミョン チョ-ッケッタ 日本語(直訳):侑里さんが誰かに手助けしてあげる人なら、侑里さんには、僕がそんな存在だったらいいな 日本語(意訳):侑里さんが人を助けられる人なら、侑里さんにとって俺がそんな存在でありたい 解説:유리(ユリ)は漢字語の琉璃でガラスの意味がある。韓国人の名前にも使われており、少女時代にもユリがいますよね。
会社での歓迎会が終わった時(41分30秒) 韓国語:같이 가고 싶다 読み方(カナルビ):カッチ カゴシップタ 日本語(直訳):一緒に行きたい 日本語(意訳):一緒に帰りましょう! 解説:가고 싶다(カゴシップタ)は行きたいという意味。アイスクリームを買いに行こう=2人きりになりたいなので、一緒に行きたい、というより一緒に帰りましょう!のほうが自然ですね。
侑里に告白した時(45分10秒) 韓国語:그러니까 이제 読み方(カナルビ):クロニッカ イジェ 日本語(直訳):だからすぐに 日本語(意訳):だから、早く 解説:ここだけを心の声にするのが、あざといですね。この前後のテオのセリフを振り返ってみましょう。 テオ「でも好きになってほしくてやっています。僕も26歳の男ですから。그러니까 이제(クロニッカ イジェ)。だから早く僕を好きになって」 皆さんならどんな言葉が一番合うと思いますか?ぜひコメントでください。 もはや、韓国語というより、国語の問題みたいですねw
こうみると、結構テオの心の声があったんですね。韓国語がさっぱりわからないと、「なんて言ってるの?」と気になるかもしれません。当然ですよね。でも、翻訳と解説を書いておきながら、制作側はこういう翻訳を見ずに、なんて言ってるのかを想像しながら見てほしいという意図があるのかもしれません 。 U-NEXTxParaviだと心の声の字幕が観れます。そちらに登録させようという狙いがあるのも事実でしょう。
だけど、このドラマのタイトルは『Eye Love You』です。I LOVE YOUではなくて。侑里は相手の心がわかるテレパス能力を持っています。韓国語だから、テオの心は読めないですけど。つまりは侑里の気持ちになって観ればいいのでは? もしかしたらですが、ドラマの最後には、侑里はテオの韓国語の心の声がわかるようになっているかもしれませんよ。
だから、皆様もテオなら「こう言うだろうな」、とか「こんなことを言ってくれたら嬉しいな~」って思いながら見ていると、このドラマはより面白くなるんじゃないでしょうか?
3話以降も、心の声の翻訳と解説を書きますが、まずはなんて言ってるのかを想像した後、読むようにしてくださいね。
韓国語を学び、韓国に留学し、韓国で運命の人と出会い、人生を変えた僕が僕が、なぜ副業を始めたのか?なぜネットビジネスなのか?なぜブログを始めたのか?そしていまブログで成果を出せている理由については、こちらにまとめているので、どうぞ読んでみてください。