英語ニュースから読む日本①
今、日本で大ヒット中の「鬼滅の刃」についてBBC Newsが取り上げていました。取り上げた部分はここです。
"Antagonist characters in legacy western comics were traditionally one dimensional. Manga however, shades the antagonists' personalities to give readers reasons to understand their motivations. A "relatability" if you will. The characters, including the demons, have well developed back stories."
「従来の欧米のコミックでは、悪役は伝統的に一面的だ。一方で日本の漫画では悪役が多面的に描かれ、読者が悪役の動機を理解できるようになっている。『共感』と言ってもいいだろう。この作品では、悪役の鬼も含め、登場人物の背景がよく練られている」
何故大ヒットに?
よくありがちな勧善懲悪のストーリーではなく、適役(鬼)の内面が深く描かれていること、そこから共感できることがヒットの秘訣と論じられています。
One point
Shade (Verb)の訳し方に悩みました。英和辞書に載っている一般的な意味(遮る、暗くする)ではなさそうです。
to make part of a picture or drawing darker <Longman現代英英辞典>
<黒く塗る>から<描く>、という意味になるようですね。
私も今週末に子供と夢幻列車を見てきます~
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?