英語ニュースから読む日本①

今、日本で大ヒット中の「鬼滅の刃」についてBBC Newsが取り上げていました。取り上げた部分はここです。

"Antagonist characters in legacy western comics were traditionally one dimensional. Manga however, shades the antagonists' personalities to give readers reasons to understand their motivations. A "relatability" if you will. The characters, including the demons, have well developed back stories."
「従来の欧米のコミックでは、悪役は伝統的に一面的だ。一方で日本の漫画では悪役が多面的に描かれ、読者が悪役の動機を理解できるようになっている。『共感』と言ってもいいだろう。この作品では、悪役の鬼も含め、登場人物の背景がよく練られている」

何故大ヒットに?

よくありがちな勧善懲悪のストーリーではなく、適役(鬼)の内面が深く描かれていること、そこから共感できることがヒットの秘訣と論じられています。

画像1

One point

Shade (Verb)の訳し方に悩みました。英和辞書に載っている一般的な意味(遮る、暗くする)ではなさそうです。

to make part of a picture or drawing darker <Longman現代英英辞典>

<黒く塗る>から<描く>、という意味になるようですね。

私も今週末に子供と夢幻列車を見てきます~

画像2


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?