見出し画像

今日の発見「祝福する魂」

 聖書協会共同訳の箴言11:25がいい! これは、今日の発見でした。

祝福する魂は肥え
他者を潤す人は自分も潤う。

箴言11:25 旧約聖書 聖書協会共同訳

 私が持っている新共同訳では、↓このようになっています。

気前のよい人は自分も太り
他を潤す人は自分も潤う。

同 新共同訳

 この聖句は、いわゆる「情けは人の為(ため)ならず」で、他者に慈しみや善を与えれば、それは自分にも恵みとなって返ってくるという意味だと私はとらえています。

 余談ですが、近年は「情けは人の為ならず」を「情けをかけて人を助けると、結局はその人のためにならない」という意味だと誤解している人が多いそう。正しくは、「人に親切にすると、やがて良い報いとなって自分に巡ってくる」です……。

 それはともかく、箴言11:25は新共同訳だと、世俗的な物とかお金の意味に解釈しやすい表現だと思うので、前半を「祝福する魂は肥え」と訳してくれた聖書協会共同訳のほうが好きです。魂という言葉が入ることで、スピリットの話だということが明確になります。

 今日、聖書協会共同訳の箴言11:25を読んだとき、私の中では新約聖書の↓こちらにもつながりました。

人にしてもらいたいと思うことを、人にもしなさい。

ルカによる福音書6:31 新約聖書 聖書協会共同訳


◇見出しの写真は、みんなのフォトギャラリーから
sabinekolandさんの作品を使わせていただきました。
ありがとうございます。

いいなと思ったら応援しよう!

真帆しおん*Shion MAHO
ありがとうございます。みなさまのサポートは、詩や文章を生み出すための糧として、大切に使わせていただきます。また、お仕事のご依頼はページ下部の「クリエイターへのお問い合わせ」からお願いします。キリスト教メディアの出演・執筆依頼も歓迎です。

この記事が参加している募集