見出し画像

Tomorrow Never Comes

“Tomorrow Never Comes”

If I knew it would be the last time that I’d see you fall asleep,
I would tuck you in more tightly and pray the Lord your soul to keep.
If I knew it would be the last time that I’d see you walk out the door,
I would give you a hug and kiss, and call you back for just one more.

If I knew it would be the last time I’d hear your voice lifted up in praise,
I would tape each word and action, and play them back throughout my days.
If I knew it would be the last time, I would spare an extra minute or two,
To stop and say “I love you,” instead of assuming you know I do.

So just in case tomorrow never comes, and today is all I get,
I’d like to say how much I love you, and I hope we never will forget.
Tomorrow is not promised to anyone, young or old alike,
And today may be the last chance you get to hold your loved one tight.

So if you’re waiting for tomorrow, why not do it today?
For if tomorrow never comes, you’ll surely regret the day
That you didn’t take that extra time for a smile, a hug, or a kiss,
And you were too busy to grant someone, what turned out to be their one last wish.

So hold your loved ones close today, and whisper in their ear,
That you love them very much, and you’ll always hold them dear.
Take time to say “I’m sorry,” “Please forgive me,” “thank you” or “it’s okay”.
And if tomorrow never comes, you’ll have no regrets about today.

© Norma Cornett Marek 1989

www.jhardaker.plus.com

とても悲しい詩なのですが、
最愛の人への痛切な思いをつづり、
愛する人の大切さを訴える美しい詩です。

ものすごく印象に残っていたので、勉強する英語の詩の第1番目にしたいと思います。

この詩を知ったのは3月11日の地元紙に「最後だと分かっていたら」という日本語訳の詩が一面を使って掲載されていました。

「本当に家族って大切にしないといけないな。いつまでも一緒にいられる訳じゃない。今日という日を大切に仲良く生きていかなきゃな」と私も思いました。

作者のノーマ・コーネット・マレックさんは10歳の息子を水難事故で亡くしました。その息子に捧げる詩がこの"Tomorrow never comes"だそうです。
この詩は1989年に出版されましたが、9.11同時多発テロの後に米国中に広まり、世界中に知られるようになりました。

訳詩も感動的でしたが、原詩の脚韻がきれいなことに驚きました。

年のせいか最近涙腺がゆるくなっておりまして
これを音読するのは声が詰まって大変だろうなあ。

日本語訳も掲載することも出来ますが、勉強のため、自分で訳すことに挑戦したいと思います。
例によって辞書牛歩ですが、この詩だけにとらわれず、他の英語の詩も探して引用していきたいと思います。





この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?