仏語EX:11月10日付「天声人語」から

Visite de l'île de Takashima, à Nagasaki, pour se remémorer le champ de bataille.
長崎の鷹島を訪れて戦場に思いを寄せる
 ⒒月10日付「天声人語」から
むくりこくり、という言葉がある。手元の辞書によれば、恐ろしいものの例えだそうで、泣きやまない子に「むくりこくりが来るぞ」と言い聞かせたとある。漢字では蒙古高句麗。元寇(げんこう)でやってきた軍勢のことだという
Il y a un mot, « Mukuri Kokuri ». Selon le dictionnaire sous la main, c’est l’exemple de la chose effrayante. On persuade les enfants qui n’arrête pas de pleurer en disant « Mukuri Kokuri vient! » Son carachtère chinois est 蒙古高句麗. Le mot fait référence aux armées qui sont arrivées avec le Genko.
歴史に根ざしたふしぎな響きを道中くりかえしながら、長崎県の鷹島を訪れた。今年は文永の役から750年。2度目の襲来である弘安の役で小さな島は戦場となって、暴風雨で多くの船が周囲に沈んだ。3隻目が先月見つかったばかりだ
En répétant ce son mystère proenant de l’hitoire, j’ai visité Takashima dans la préfecture de Nagazaki. Cette année, 750 ans se sons passé depuis Bun-ei désastre (1274). Par le deuxisème attaque cette petite île est devenu un champ de bataille. C’était Koan désastre. Par la tempête beaucoup de bateau ona sombré partout. Le troisième bateau a été découvert le mois dernier.
島の埋蔵文化財センターには、これまでに引き揚げられた品々が並んでいた。中でも「てつはう」に目を奪われた。教科書に出ていた蒙古襲来絵詞(えことば)のあれである。てっきり金属製と思っていたが、鉄片などを中に詰めた土の球だった
Le centre archéologique de l'île était jalonné de pièces récupérées jusqu'à présent. Surtout, « Tetsuhau » m’a enchnaté. C’est la chose de l’ Invasion mongole paru dans le manuel scolaire. J’ai cru que c’est en métal mais c’est la balle en terre rempli des morceau en fer.
日本史の一幕ににわかに現れたこの外国勢は、モンゴル人だけでなく、他の民族も加わっていた。元によって加えられた、というべきか。水中調査にあたった国学院大の池田栄史(よしふみ)教授によれば、最も多く見つかっているのは、蒙古軍に滅ぼされた南宋の人が使う器などだそうだ。支配下に置かれた高麗のさじもある
L’armée étrangere qui a brusquement apparu au Japan n’avait pas seulement les mongols mais aussi les autres races. Cette armée a été rassemblé par Gen, n’est-ce pas ? D’après le professeur de l’Université Kokugakuin Yoshifumi Ikeda qui fait des recherches sur le sous-marin, ce qui a découvert le plus est les vaisselles utislité par le peuple Nanso qui avait été ruiné par l’arméede Mouko. Les autres d’entre eux sont la cuiller de Korai mis sour la domination.
異民族の意のままに、見知らぬ地で戦わされた一兵卒たち。いったいどんな思いだったろう。その悲哀はいつの世も変わるまい。現代に思いは飛び、北朝鮮の文字がふとよぎった
センターから眺める海は大小の入り江に縁取られ、じつに穏やかだった。つわものどもが夢のあと。長い長い時間、彼らは海の底で眠り続けている。
Ces soldats ont été fait lutter dans la région inconnue suivant les ordres de la race différente. Comment est-ce qu’ils pensaient ? Leur tristesse ne changaient pas encore n’importe quand. Je me souviens de la situation acutuelle par les lettres de la Corée du Nord. En regardant la mer de ce centre, j’ai vu que la mer est vraimet calme. Le champ de bataille est la trace du rêve. Les soldats ne cessent pas de dormir au fond de la mer depuis longtemps.

いいなと思ったら応援しよう!