バレンタインデーで濃厚ショコラ焼く
「チョコ行方 バレンタインデー 相手多種」
#バレンタインデー #友チョコ #自分チョコ #義理チョコ #本命チョコ
Le jour de la Saint-Valentin, le 14 février, est considéré dans de nombreux pays comme la fête des amoureux. Les couples en profitent pour échanger des mots doux et des cadeaux comme preuves d’amour ainsi que des roses rouges qui sont l’emblème de la passion. Au Japon, la Saint-Valentin est introduite par des fabricants de chocolat, entre 1936 et 1960 selon les sources1,2. Elle devient une fête commerciale où les femmes (uniquement elles) offrent des chocolats aux hommes, le 14 février de chaque année.
Les chocolats donnés par les femmes le jour de la Saint-Valentin aux hommes pour lesquels celles-ci ont des sentiments, à savoir leur mari, leur petit ami ou leur futur petit ami, sont appelés chocolats honmei (本命チョコ, honmei choco?, lit. « chocolats du favori »)2. Ce présent d'une grande valeur sentimentale est considéré comme une marque d'amour.
Il arrive que des amies, généralement chez les collégiennes et les lycéennes, s'offrent des chocolats tomo (友チョコ, tomo choco?, litt. « chocolat de l’amitié »), comme une marque d'affection. Il existe existe également les papa choco (パパチョコ?), que les jeunes filles offrent à leur père. On parle dans les deux cas de sewa choco (世話チョコ?), des chocolats qui expriment la gratitude. D'autres s'offrent leurs propres chocolats, appelés jibun choco (自分チョコ?), les « chocolats pour soi ».
Johannes5-14
Dannach fand ihn Jesus im Tempel und sagte zu ihm : Sieh, du bist gesund geworden; sündige hinfort nicht mehr, damit dir nicht etwas Schlimmeres zustößt.
(Quelque temps plus tard, Jésus le retrouva dans le temple et lui dit : « Te voilà guéri. Ne pèche plus, de peur qu’il ne t’arrive quelque chose de pire. »
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?