見出し画像

Two years to save the world(世界を救う2年)


ロンドンのChatham Houseで、今年の春、国連気候変動事務局長のサイモン・スティール氏の「世界を救う2年」'Two years to save the world’と題した講演会を聞きました。少しタイムラグがあるのですが、記録としてここに残しておきます。

気候変動対策に関して、世界は否定から先延ばしへと変わり、科学を否定することで擁護されるのではなく、行動に起こすために「コストがかかりすぎる」あるいは「達成不可能」であると主張されています。しかし、今世紀末までに地球温暖化を1.5℃に抑制することにどれだけ近づけるか、それは今後2年間の決定によって決まります。

気候変動対策は、豊富な再生可能エネルギーを軸とする堅実な経済とともに、より良く、より公平で、よりクリーンな社会を創造するためのツールとしてとらえられます。

それでは、講演の内容を英語ー日本語にてご紹介いたします。




Good afternoon,
Some of you may think the title of today’s event is overly dramatic. Melodramatic, even.
So let me start by explaining briefly why the next two years are so essential in saving our planet.

こんにちは。今日のイベントのタイトルが、少し大げさだと思う方もいるかもしれません。むしろメロドラマ的だと感じるかもしれません。
そこで、まずはなぜ今後の2年間が地球を救う上でこれほど重要なのか、簡単に説明させてください。

  • "Some of you may think..." は「〜かもしれません」と、話し手が予想している読者の反応を示す丁寧な表現です。

  • "Let me start by..." は何かを説明する際の導入句として便利です。「まず〜から始めさせてください」というニュアンスです。



First, we know the stakes. You’ve heard me talk before about record-shattering heat and massive damage to economies, and how there’s no room for half measures. Let’s take all that as a given.
(まず、私たちはその重要性を理解しています。これまでにも、記録的な猛暑や経済に甚大な損害をもたらしていること、そして中途半端な対策が許されないという話をしてきました。それらを前提として受け入れましょう。)

  • "We know the stakes" では「stakes(重要性、賭け金)」が使われています。ここでは、直訳すると「賭け金を知っている」ですが、「私たちはその重要性を理解している」という意味になります。

  • "There’s no room for half measures" は「中途半端な対応の余地はない」という強い表現です。



Second, we are at the start of a race which will determine the biggest winners in a new clean energy economy.
And with the global index of living standards in constant flux, each country’s climate responses will be key to whether they rise up the ladder or fall.
Whether they thrive or barely survive.
(次に、私たちは、新しいクリーンエネルギー経済において、最大の勝者が決定される競争の始まりに立っています。
そして、世界の生活水準の指標が絶えず変動する中で、各国の気候対応が、その国の地位を上昇させるか、あるいは低下させるかの鍵を握っています。
繁栄するか、かろうじて生き延びるかです)

  • "We are at the start of a race" で、「競争の始まりにいる」という比喩的な表現を使っています。

  • "Rise up the ladder or fall" は「地位が上がるか下がるか」という表現で、社会的・経済的な成功を示す言い回しです。



Third, for many countries, they will only be able to implement strong new climate plans if we see a quantum leap in climate finance this year.
(さらに、多くの国々は、今年中に気候資金が飛躍的に増加しない限り、強力な新しい気候計画を実行に移すことができないでしょう。)

  • "Quantum leap" は「飛躍的な進展」を意味します。ビジネスや技術の分野でよく使われる表現です。

  • "Climate finance" は「気候資金」、つまり気候変動対策に向けた資金を指します。


Fourth, it’s about how the Paris Agreement works.
As of today, national climate plans - called Nationally Determined Contributions or NDCs - in aggregate will barely cut emissions at all by 2030.
We still have a chance to make greenhouse gas emissions tumble, with a new generation of national climate plans. But we need these stronger plans, now.

(次に、パリ協定の仕組みについても重要です。現在のところ、各国の気候計画(NDC:自主的に決定された貢献)の総和では、2030年までに排出量をほとんど削減できないことが明らかです。
しかし、もし新しい世代の国家気候計画が策定されれば、温室効果ガスの排出量を大幅に減少させるチャンスはまだ残されています。しかし、これらの強化された計画が今すぐに必要です。)

  • "Nationally Determined Contributions (NDCs)" はパリ協定に基づいて各国が自ら決定する気候行動計画を意味します。

  • "We still have a chance" は、「まだチャンスがある」と、希望を示す表現です。



And while every country must submit a new plan, the reality is G20 emissions are around 80% of global emissions.
So G20 leadership must be at the core of the solution, as it was during the great financial crisis. That’s when the G20 came of age and showed major developed and developing economies can work together to avert global economic catastrophes.
(すべての国が新たな計画を提出する必要がありますが、現実には、G20諸国の排出量が世界全体の約80%を占めています。
したがって、G20のリーダーシップが解決策の中心でなければなりません。これは、世界金融危機の際にもそうでした。当時、G20は主要な先進国と発展途上国が協力して世界経済の大惨事を回避できることを証明しました。)

  • "Came of age" は「成熟した」という比喩的な表現です。ここではG20が国際的な重要な役割を果たした時期を指しています。

  • "Avert global economic catastrophes" は「世界経済の大惨事を回避する」という重要なフレーズです。



Fifth and finally, every citizen of every country has an opportunity to be part of this transition. Every voice makes a difference. This year and next, we will need every voice more than ever.
(すべての国の市民が、この移行に貢献する機会を持っています。一人ひとりの声が変化をもたらします。今年と来年は、その声がこれまで以上に必要とされます。)

  • "Every voice makes a difference" は「すべての声が影響を与える」というフレーズで、個々の行動の重要性を強調しています。

  • "More than ever" は「これまで以上に」という意味で、重要性を強調する際によく使われます。



Let’s consider for a moment what is up for grabs if we do make the next two years really count.
(次の2年間を本当に意義あるものにすれば、何が得られるのか少し考えてみましょう。)

  • "What is up for grabs" は、「何が手に入るのか」という意味です。



Bold new national climate plans will be a jobs jackpot and economic springboard to boost countries up that global ladder of living standards.
In the face of crop-destroying droughts, much bolder climate action to curb emissions and help farmers adapt will increase food security, and lessen hunger.
(大胆な新しい国家気候計画は、雇用の宝庫となり、各国が生活水準の世界的な階段を上昇させるための経済的な飛躍台となるでしょう。
作物を壊滅させる干ばつに直面している中、排出削減と農家の適応を支援するためのはるかに大胆な気候行動は、食料安全保障を強化し、飢餓を軽減するでしょう。)

  • "Jobs jackpot" は、「雇用の宝庫」を意味します。大きな雇用創出の機会を示しています。

  • "Economic springboard" は「経済的な飛躍台」という表現で、国の経済を押し上げるものを指します。

  • "Curb emissions" は「排出量を抑制する」という意味で、気候変動対策の重要なフレーズです。


Cutting fossil fuel pollution will mean better health and huge savings for governments and households alike.
(化石燃料の汚染を削減すれば、健康が改善され、政府や家庭にとっても大きな節約となるでしょう。)

  • "Cutting fossil fuel pollution" は「化石燃料の汚染を削減する」という直接的で重要なフレーズです。

  • "Huge savings" は「大きな節約」を意味し、環境対策が経済的にも利益をもたらすことを示しています。



The transformative potential of bold climate action - in tandem with steps to advance gender equality - is one of the fastest ways to move away from business as usual.
(大胆な気候行動の変革の可能性は、ジェンダー平等の進展と並行して進めることで、従来のビジネスモデルからの脱却を加速する最も迅速な方法の一つです。)

  • "Transformative potential" は「変革の可能性」というポジティブな表現で、大きな変化を生む力を示しています。

  • "In tandem with" は「〜と並行して」という意味で、複数の取り組みが同時に進行する様子を表します。



For those who say that climate change is only one of many priorities, like ending poverty, ending hunger, ending pandemics, or improving education, I simply say this: none of these crucial tasks – indeed none of the Sustainable Development Goals - will be possible unless we get the climate crisis under control.
(気候変動は、貧困撲滅、飢餓撲滅、パンデミックの終息、教育の向上など、数多くの優先課題の一つに過ぎないと考える人々に対して、私はこう言います。これらの重要な目標、つまり持続可能な開発目標(SDGs)のどれ一つとして、気候危機を制御しなければ達成できないのです。)

  • "Climate change is only one of many priorities" で、「気候変動が他の優先課題の一つに過ぎない」という見方を紹介しています。

  • "None of the Sustainable Development Goals" では、持続可能な開発目標(SDGs)全体が気候問題に依存しているという強い主張がなされています。



In fact, business-as-usual will further entrench the gross inequalities between the world’s richest and poorest countries and communities that unchecked climate impacts are making much worse.
(実際、従来通りの対策では、気候変動の影響が悪化させている世界の最も裕福な国々と最も貧しい国々やコミュニティの間の大きな不平等が、さらに深刻化するでしょう。)

  • "Business-as-usual" は「従来通りのやり方」という意味で、変化がないことを示す表現です。

  • "Gross inequalities" は「大きな不平等」を指し、気候変動が格差を広げていることを強調しています。


To start curing this global cancer of inequality, we need to enable bold new national climate plans by all nations that protect people, boost jobs and drive inclusive economic growth. And we need them by early next year.

(この不平等というグローバルな問題を解決するためには、すべての国が、人々を守り、雇用を創出し、包括的な経済成長を促進する、大胆な新しい国家気候計画を策定し、それを来年初めまでに実行に移す必要があります。)

  • "Global cancer of inequality" は比喩的な表現で、不平等を「がん」として捉え、その深刻さを強調しています。

  • "Inclusive economic growth" は「包括的な経済成長」で、すべての人々が利益を得られる成長を意味します。



The next generation of national climate plans must be investment plans for sustainable and strong economies.
Which brings us back to the crucial importance of climate finance...
(次世代の国家気候計画は、持続可能で強固な経済のための投資計画でなければなりません。ここで、気候資金の極めて重要な役割に戻りましょう...)

  • "Investment plans for sustainable and strong economies" で、気候計画が単に環境対策に留まらず、経済成長のための投資計画であるべきだと述べています。

  • "Which brings us back to..." は、以前のトピックに話を戻すときによく使うフレーズです。



…Because it’s hard for any government to invest in renewables or climate resilience when the treasury coffers are bare, debt servicing costs have overtaken health spending, new borrowing is impossible, and the wolves of poverty are at the door.
(政府が財源不足、債務返済費用の増大、新たな借り入れの不可能性、貧困の脅威に直面しているとき、再生可能エネルギーや気候レジリエンスに投資することは困難です。)

  • "Treasury coffers are bare" は「国庫が空っぽ」という比喩的な表現で、財政難を示します。

  • "The wolves of poverty are at the door" は、「貧困の脅威が目の前に迫っている」という比喩です。



A quantum leap this year in climate finance is both essential and entirely achievable.
Every day, finance ministers, CEOs, investors, and development bankers direct trillions of dollars. It’s time to shift those dollars from the energy and infrastructure of the past, towards that of a cleaner, more resilient future…
(今年、気候資金の飛躍的な増加は、不可欠であり、かつ完全に実現可能です。
毎日、財務大臣、CEO、投資家、開発銀行家たちは数兆ドルを動かしています。今こそ、その資金を過去のエネルギーやインフラから、よりクリーンで強靭な未来へとシフトする時です…)

  • "Quantum leap" は再び出てきますが、ここでは「飛躍的な進展」を意味し、気候資金の急激な増加が必要であることを強調しています。

  • "Shift those dollars" で「資金を移す」という表現が使われており、資金の再分配を意味します。



…And to ensure that the poorest and most vulnerable countries benefit.
(…そして、最も貧しい国々や最も脆弱な国々がその恩恵を受けるようにしなければなりません。)

  • "Ensure" は「確実にする」という意味で、ここでは「恩恵を確実に受けられるようにする」という意図です。

  • "The poorest and most vulnerable countries" は、開発途上国や気候変動に特に脆弱な国々を指します。



This year, at COP29 in Baku, we need to agree a new target for climate finance that meets developing country needs. But it’s not enough to agree a target. We need a new deal on climate finance, between developed and developing countries.
(今年、バクーで開催されるCOP29では、開発途上国のニーズに応える気候資金の新しい目標を合意する必要があります。しかし、目標を合意するだけでは不十分です。先進国と途上国の間で、新しい気候資金の取り決めを確立する必要があります。)

  • "Agree a new target" は、「新しい目標に合意する」というフレーズです。

  • "New deal" は、「新しい取り決め」や「合意」を意味し、通常大規模な政策や協定を指します。



That deal should have four key components.
その取り決めには、4つの重要な要素があります。

  • "Key components" は、「重要な要素」を意味します。今後述べられる4つのポイントを紹介するための導入です。



First, more concessional finance. Especially for the poorest and most vulnerable countries.
(第一に、より多くの優遇融資を提供すること。特に、最も貧しい国々や最も脆弱な国々に対してです。)

  • "Concessional finance" は、「優遇融資」を指し、通常は低金利や長期返済条件の融資を意味します。

  • "Especially" は「特に」という強調の表現です。


Second, we need new sources of international climate finance, as the G20, International Maritime Organization, and others are working on.
(第二に、G20や国際海事機関(IMO)などが取り組んでいるように、国際的な気候資金の新たな供給源が必要です。)

  • "New sources" は「新たな供給源」を指します。新たな資金調達の手段や仕組みを示しています。

  • "International climate finance" は、「国際的な気候資金」を意味し、特に気候変動対策のための資金です。



Third - as Prime Minister Mottley and President Ruto have made clear - we must reform development banks to make them work better for developing countries, embed climate in their decision-making, and build a financial system fit for the twenty-first century.
(第三に、モットリー首相やルート大統領が明確にしているように、開発銀行を改革し、開発途上国のためにより効果的に機能させる必要があります。また、意思決定に気候問題を組み込み、21世紀にふさわしい金融システムを構築することが求められます。)

  • "Reform development banks" は、「開発銀行を改革する」という具体的な提案です。

  • "Embed climate in their decision-making" は「気候問題を意思決定に組み込む」という意味で、金融システムが気候問題を考慮に入れる必要性を強調しています。



Fourth, debt relief for the countries that need it most to give them the fiscal space for climate investment. Developing countries spent more than four hundred billion dollars servicing debts last year.
(第四に、最も必要とされる国々に対して債務救済を行い、気候投資のための財政的余裕を提供することです。昨年、開発途上国は債務返済に4000億ドル以上を費やしました。)

  • "Debt relief" は「債務救済」を意味し、特に借金返済の負担を軽減する政策を指します。

  • "Fiscal space" は「財政的余裕」を意味し、債務返済が少なくなることで、他の投資に回せる資金が増えることを示しています。


Experts have shown that if we do all of this together, we can meet developing country needs, mobilizing hundreds of billions of dollars.
(専門家たちは、これらの要素をすべて一体として進めれば、開発途上国のニーズを満たし、数千億ドルを動員することができると示しています。)

  • "Mobilizing" は「動員する」という意味で、ここでは多額の資金を集めることを指します。

  • "Hundreds of billions of dollars" は「数千億ドル」という大規模な資金を意味します。



Ever-closer cooperation between international institutions is more important than ever. I offer UN Climate Change’s partnership wherever it can help to support stronger and faster climate-related outcomes.
(国際機関間の協力はこれまで以上に重要です。国連気候変動部門としても、より強力で迅速な気候関連の成果を支援するために、必要なあらゆる場面でパートナーシップを提供する用意があります。)

  • "Ever-closer cooperation" は「これまで以上に緊密な協力」を意味し、国際的な協力の必要性を強調しています。

  • "Wherever it can help" は「どこででも役に立つところで」という柔軟な支援の姿勢を示すフレーズです。



To the World Bank, IMF at the upcoming Spring Meetings. To the G7, G20, and their finance ministers. Together we can make this deal real.
(世界銀行、IMFの今後の春の会合に向けて。そして、G7、G20、その財務大臣たちに対して。共にこの取り決めを実現させましょう。)

  • "Spring Meetings" は、世界銀行とIMFが毎年開催する「春季会合」を指します。

  • "Together we can make this deal real" は、「共にこの合意を現実のものにできる」という、協力を呼びかける表現です。



Together we must step up the pace. The Spring Meetings are not a dress rehearsal. Averting a climate-driven economic catastrophe is core business. It can’t slip between the cracks of different mandates.
(共にペースを上げなければなりません。春の会合はリハーサルではありません。気候による経済的破滅を回避することは、核心的な業務です。それがさまざまな使命の狭間で見逃されるべきではありません。)

  • "Step up the pace" は「ペースを上げる」という意味で、行動のスピードを上げることを呼びかけています。

  • "It can’t slip between the cracks" は「見逃されてはいけない」という比喩的な表現です。



At the Spring Meetings we need an ambitious round of replenishment for the World Bank’s International Development Association. Doing so could lift hundreds of millions of people out of poverty, and increase clean energy access, especially across Africa.
(春の会合では、世界銀行の国際開発協会(IDA)のための野心的な資金増強が必要です。これにより、数億人の人々が貧困から脱却し、特にアフリカにおけるクリーンエネルギーのアクセスが増加します。)

  • "Replenishment" は「資金増強」を指し、IDA(国際開発協会)の資金を補充する必要性を述べています。

  • "Lift hundreds of millions of people out of poverty" は「数億人の人々を貧困から救う」という目標を示しています。


Progress in Washington DC on revising the World Bank’s capital requirements could free up billions more for concessional lending without asking donors for more money.
(ワシントンDCでの世界銀行の資本要件の見直しが進めば、寄付者から追加の資金を求めることなく、さらに数十億ドルの優遇融資が可能になります。)

  • "Capital requirements" は「資本要件」を指し、銀行が健全に運営されるために必要な資本の割合を示します。

  • "Concessional lending" は「優遇融資」で、低金利や長期返済の条件が付いた融資を意味します。


Next, to help give countries the fiscal space they need for climate action, the IMF can help more countries deal with debts made worse by climate change and the pandemic. For example, by making more use of the Catastrophe Containment Relief Trust.
(次に、気候行動のための財政的余裕を各国に提供するため、IMFは気候変動やパンデミックによって悪化した債務に対処する支援をより多くの国に提供できます。例えば、カタストロフィー救済信託をさらに活用することが考えられます。)

  • "Fiscal space" は「財政的余裕」を意味し、債務返済が少なくなることで、他の投資に使えるお金が増えることを指します。

  • "Catastrophe Containment Relief Trust" はIMFが災害や危機に対処するために設けた信託基金を指します。



The World Bank’s work on Climate Resilient Debt Clauses - which allow countries facing supercharged storms to focus on recovery - are another welcome step in the right direction. Eligibility should now be expanded beyond small and island states to more countries and more climate impacts.(世界銀行が取り組んでいる「気候レジリエント債務条項」は、猛烈な嵐に直面する国々が回復に専念できるようにするもので、歓迎すべき一歩です。この適用範囲は、小国や島嶼国に限定せず、より多くの国々や気候影響にも拡大されるべきです。)

  • "Climate Resilient Debt Clauses" は、気候変動によって影響を受けた国々が、災害復興を優先できるように、債務返済の条件を緩和する条項を指します。

  • "Eligibility" は「適用範囲」や「適格性」を意味し、ここでは、対象国の範囲を拡大することです。



The G7 has a crucial role too, this year chaired by Italy.
G7 governments are the key shareholders in the World Bank and IMF. In truth, they provide both capital and direction. With their say-so, these institutions can do much more to use all the tools at their disposal to deliver large-scale impacts on the ground.
(G7もまた、重要な役割を果たします。今年の議長国はイタリアです。
G7諸国は、世界銀行やIMFの主要な株主です。実際、彼らは資本を提供するだけでなく、方向性も示しています。G7の同意があれば、これらの機関はあらゆる手段を駆使して、現場で大規模な影響を与えることができるでしょう。)

  • "Key shareholders" は「主要な株主」を意味し、ここではG7が世界銀行やIMFに大きな影響力を持っていることを指しています。

  • "With their say-so" は「彼らの同意があれば」という意味です。



It’s entirely in the interests of every G7 country to take much bolder climate action at home and abroad, including on climate finance.
Firstly, because serious progress on climate finance is a pre-requisite for bold new national climate plans from developing countries, without which all economies, the G7’s included, will soon be in serious and permanent strife.(G7諸国全てにとって、国内外でより大胆な気候行動を取ること、特に気候資金の面で行動することは、自国の利益になります。
第一に、気候資金における真剣な進展は、開発途上国からの大胆な新しい国家気候計画の前提条件であり、これがなければすべての経済、G7諸国を含めて、深刻かつ恒久的な困難に直面することになるでしょう。)

  • "Pre-requisite" は「前提条件」を意味します。ここでは、気候資金の進展が他の行動の前提であることを示しています。

  • "Permanent strife" は「恒久的な困難」や「絶え間ない紛争」を意味し、深刻な影響を暗示しています。



Secondly, because resilience building is equally urgent to protect the supply chains that all economies depend on. We have just seen what supply chain disruptions flowing from covid did to inflation, and to households and businesses. Well, you can bet your bottom dollar these disruptions and inflationary impacts will only get dramatically worse, without bolder climate action.
(第二に、すべての経済が依存するサプライチェーンを保護するためには、レジリエンスの構築も同様に緊急です。私たちは、COVIDによるサプライチェーンの混乱が、インフレ、家庭、企業にどのような影響を与えたかを目の当たりにしました。気候行動がより大胆に進められなければ、これらの混乱とインフレへの影響がさらに劇的に悪化することは確実です。)

  • "Resilience building" は「レジリエンスの構築」を意味し、災害や経済ショックに対して強靭なシステムを作ることを指します。

  • "Bet your bottom dollar" は、「絶対に間違いない」という強調表現で、非公式なフレーズですが、確実性を伝えています。



So too, the world needs the G20 to rise to this moment.
We are all aware of geopolitical challenges. I do not downplay them. But they cannot be an excuse for timidity, amidst this worsening crisis.
(同様に、世界は今、この瞬間にG20が立ち上がることを求めています。
私たちは皆、地政学的な課題を認識しています。それを軽視するつもりはありません。しかし、この悪化する危機の中で、それを理由に消極的な態度を取ることは許されません。)

  • "Rise to this moment" は「この瞬間に立ち上がる」という比喩で、G20にリーダーシップを発揮することを期待しています。

  • "Timidity" は「消極的な態度」や「臆病さ」を意味します。



I’ll be candid: blame-shifting is not a strategy. Sidelining climate isn’t a solution to a crisis that will decimate every G20 economy and has already started to hurt.
(率直に言えば、責任転嫁は戦略ではありません。気候問題を棚上げにすることは、すべてのG20経済を破壊し、すでにその影響が出始めている危機に対する解決策ではありません。)

  • "Blame-shifting" は「責任転嫁」を意味し、他者に責任を押し付けることです。

  • "Decimate" は「壊滅させる」や「大打撃を与える」を意味し、非常に強い表現です。



So the financial firepower the G20 marshaled during the global financial crisis should be marshaled again and pointed squarely at curbing runaway emissions and building resilience now.
(したがって、G20が世界金融危機の際に集めた財政的な力を、再び結集し、急増する排出量の抑制と今すぐにレジリエンスの構築に向けるべきです。)

  • "Financial firepower" は「財政的な力」を意味し、ここではG20が持つ大きな財政資源を指しています。

  • "Marshaled" は「集める、結集する」という意味です。


ルラ大統領

Brazil, who also host COP30, has a vital role to play to kickstart the ambitious action we need.
(COP30の開催国であるブラジルも、この野心的な行動を始動するために重要な役割を果たします。)

  • "Kickstart" は「始動する」や「開始する」という意味です。行動の開始を強調しています。

  • "Ambitious action" は「野心的な行動」で、大きな目標や挑戦を伴う行動を指します。



I’m encouraged that the G20, under Brazilian leadership, is exploring ways to find new finance for climate and development. Brazil itself is also trialing new ways to reduce unreasonable borrowing costs for clean energy which could work for other developing countries.
(ブラジルのリーダーシップの下で、G20が気候変動と開発のための新たな資金調達方法を模索していることに私は励まされています。ブラジル自体も、クリーンエネルギーの不合理な借り入れコストを削減する新たな方法を試行しており、これは他の開発途上国にも適用できる可能性があります。)

  • "Exploring ways" は「方法を模索する」というフレーズで、新しい解決策を探っていることを表します。

  • "Trialing" は「試行する」を意味し、新たな方法をテストすることを示しています。



Ultimately, it’s not enough to invest in clean energy and resilient infrastructure without measures that also speed up the decline of fossil fuels. Stronger domestic progress on carbon pricing is essential to reflect the real economics of fossil fuels, including the massive health and economic costs of greenhouse gas pollution, which should not be shunted on to government, households, and other industries to pay.
(最終的には、クリーンエネルギーや強靭なインフラに投資するだけでは不十分であり、化石燃料の使用を加速的に減少させる措置も必要です。温室効果ガスの汚染による膨大な健康や経済コストを反映するためには、国内での炭素価格設定の進展が不可欠です。これらのコストは政府、家庭、その他の産業に押し付けられるべきではありません。)

  • "Decline of fossil fuels" は「化石燃料の減少」を意味します。ここでは化石燃料の使用を減らすことが強調されています。

  • "Carbon pricing" は「炭素価格」を意味し、炭素排出に対する経済的コストを課す仕組みを指します。



When I say we have two years to save the world, it begs the question - who exactly has two years to save the world?
(「私たちには地球を救うために2年しかない」と言うと、疑問が生じます――具体的に誰が世界を救うのにあと2年あるのでしょう?)
世界を救うのにあと2年ある、と私が言うとき、誰が世界を救うのにあと2年あるのか?

  • "Begs the question" は「疑問を引き起こす」という意味で、ここでは「次の質問が自然に出てくる」という流れを作っています。

  • "Who exactly" は「具体的に誰が」という部分で、責任の所在を問う表現です。



The answer is every person on this planet.
(その答えは、この地球上のすべての人々です。)

  • "Every person on this planet" は「地球上のすべての人々」という強調的な表現で、全世界の人々が気候行動に関与する必要性を示しています。



More and more people want climate action right across societies and political spectrums, in large part because they are feeling the impacts of the climate crisis in their everyday lives and their household budgets.
(ますます多くの人々が、社会や政治のあらゆるスペクトルにおいて気候行動を望んでいます。その大きな理由の一つは、気候危機の影響が日常生活や家計に表れているからです。)

  • "Across societies and political spectrums" は「社会や政治のあらゆるスペクトルで」という表現で、幅広い層にわたることを強調しています。

  • "Household budgets" は「家計」を意味し、気候変動が経済面にも影響を及ぼしていることを指しています。



…Rising costs for fossil-fuel-powered transport… for heating and cooling… energy… rising food prices as climate disasters hit production and supply chains… to name just a few.
(化石燃料に依存した輸送手段のコストの上昇…冷暖房費の増加…エネルギー価格の上昇…気候災害が生産や供給チェーンに打撃を与えた結果の食料価格の上昇…これらはほんの一例にすぎません。)

  • "Rising costs" は「コストの上昇」を意味します。特定の項目における価格上昇を説明しています。

  • "To name just a few" は「ほんの一例を挙げれば」という表現で、具体例をいくつか提示した後に使います。



A recent survey by Gallup of 130,000 people in 125 countries found that 89% want stronger climate action by governments.
(ギャラップが125か国13万人を対象に行った最近の調査によれば、89%が政府により強力な気候行動を求めています。)

  • "Survey" は「調査」で、ここでは大規模な意見調査を指しています。

  • "Stronger climate action" は「より強力な気候行動」で、政府に対する要望を示しています。



Yet too often we’re seeing signs of climate action slipping down cabinet agendas.
(それにもかかわらず、気候行動が内閣の議題から後退している兆候を目にしています。)

  • "Slipping down" は「後退する、下がる」という意味で、政府の優先事項から気候行動が外れていることを示しています。

  • "Cabinet agendas" は「内閣の議題」で、政策決定者たちの重要議題を指します。



There is a disconnect - because in living rooms around the world, climate impacts and costs are rising quickly up the list of household worries.
(これは不一致です。というのも、世界中のリビングルームでは、気候の影響とそのコストが家庭の懸念事項のリストで急速に上昇しているからです。)

  • "Disconnect" は「不一致」や「乖離」を意味し、ここでは政府と市民の間の意識の差を指しています。

  • "Rising quickly up the list" は「急速にリストの上位に上がる」という比喩表現で、気候の問題が家庭における優先事項になっていることを示します。


The only surefire way to get climate up the cabinet agenda is if enough people raise their voices.
(気候問題を内閣の議題に再び上げるための唯一確実な方法は、多くの人々が声を上げることです。)

  • "Surefire way" は「確実な方法」を意味し、ここでは効果が保証される方法として述べています。

  • "Raise their voices" は「声を上げる」という意味で、意見を表明することを示しています。


So my final message today is for people everywhere.
ですから、今日最後にお伝えしたいのは、世界中の人々へのメッセージです。

  • "Final message" は「最後のメッセージ」で、スピーチの締めくくりとして重要なことを伝える時に使われます。

  • "People everywhere" は「世界中の人々」を指し、広範な聴衆に向けた呼びかけです。



Every voice matters. Yours have never been more important.
(すべての声が重要です。皆さんの声はこれまで以上に重要です。)

  • "Every voice matters" は「すべての声が重要である」というフレーズで、個々の行動の重要性を強調しています。

  • "Never been more important" は「これまで以上に重要である」という表現で、今がその行動を起こす最適な時期であることを示しています。



If you want bolder climate action, now is the time to make yours count. Thank you.
(もし、より大胆な気候行動を望むなら、今こそ自分の声を上げる時です。ご清聴ありがとうございました。)

  • "Make yours count" は「あなたの声を大切にする」という意味で、今こそ自分の行動が重要だというメッセージです。

  • "Now is the time" は「今がその時である」というフレーズで、行動の緊急性を伝えています。


英語を学ばれている方にも参考になれば、と思い、今回の英語のスピーチの言い回しについて解説を付けてご紹介いたしました。

いいなと思ったら応援しよう!

この記事が参加している募集