文章変換で対決だー in 2011+α
2011年06月02日の記事が面白かったので、やや改訂して再記します。
文章変換で対決だー
Modified Anthy での一発変換による、夏目漱石『坊ちゃん』の冒頭部分です。まだ、使用 2日目なので、ほとんど学習の効果は期待できないと思います。
親譲りの無鉄砲で子供のときから村ばかりしている。小学校にいる自分学校の二回から飛び降りて一週間ほど腰を抜かしたことがある。なぜ村な無闇をしたと聞く人があるかもしれぬ。別段深い理由でもない。新築の二回から首を出していたら、同級生のひとりが冗談に、いくらい張っても、そこから飛び降りることはできまい。弱虫やーい。と生やしたからである。小遣いにおぶさって帰ってきたとき、オヤジが大きな目をしてに会ぐらいから飛び降りて腰を抜かすやつがあるかといったから、この次は抜かさずにとんでみせますと答えた。
これでは、文豪夏目漱石先生は泣きますかね。ちょっと、いわゆる誤変換が多すぎますね。頭悪いようです。
選手を交代します。我らがエース、無料日本語入力の秘密兵器 Mozc 選手の入場です。
親譲りの無鉄砲で子供の時から損ばかりしている。小学校にいる自分学校の二回から飛び降りて一週間施しを抜かしたことがある。なぜそんな無闇をしたと聞く人があるかもしれぬ。別段深い理由でもない。新築の二回から首を出していたら、同級生の一人が冗談に、いくら威張っても、そこから飛び降りることは出来まい。弱虫やーい。と生やしたからである。小遣いにおぶさって帰ってきた時、おやじが大きな目をして二回ぐらいから飛び降りて腰を抜かすやつがあるかといったから、この次は抜かさずに飛んで見せますと答えた。
結構判定は、難しいですね。どうでしょうか。ややほんの僅かに、Mozc リードか。。。2010年01月12日に実験したGoogle 日本語入力よりも、変換精度が悪いですね。
現代人の文章ではないので、ちょっと実力が発揮できませんでしたか、再精密鑑定が必要なようです。ちょっと私の実感と違っているみたいです。
G 日本語入力 初期バージョンと MS-IME 2002 のやつを確認したい方は、こちらもどうぞ。
http://artplay.seesaa.net/article/138117539.html
注)青空文庫のデータは、「二階ぐらいから飛び降りて」になっていますが、私の持っていた、集英社 日本文学全集 夏目漱石 (一)では、「二階くらい」となっていました。原書ではどうなっていたのか、確認する術がありませんので、分かりません。
Ms 2002 が意外と、辞書は弱いのですが、文章変換では、頑張りますね。ちょっと意外でした。Modified Anthy は、全体的に劣っている印象です。このまま進化を止めてしまうと、絶滅が危惧されます。
Mozcを使用
MS-IME win 10 版では、
2021/05/03 19:55 実験
MS-IME win 10 版による、わたくしのものの現状を記しておきます。
夏目漱石『坊ちゃん』の冒頭部分、句読点自動変換による一発変換 → 確定。
親譲りの無鉄砲で子供の時から損ばかりしている。小学校にいる自分学校の二階から飛び降りて一週間ほど腰を抜かしたことがある。なぜそんなむやみをしたと聞く人があるかもしれぬ。別段深い理由でもない。新築の二階から首を出していたら、同級生の一人が冗談に、いくら威張っても、そこから飛び降りることはできまい。弱虫やーい。とはやしたからである。小遣いにおぶさって帰ってきたとき、親父が大きな目をして二回ぐらいから飛び降りて腰を抜かす奴があるかといったから、この次は抜かさずに富んで見せますと答えた。
感想)結構できるやつになっているようですねぇ。