見出し画像

MILGRAM_英文歌詞について(メモ)

注意

・Youtubeにて公式MVにある字幕機能を使って表示されているものを英語歌詞としています。
・メモレベルにしか書いてないので深く考察してません。
・英語は不得意のためGoogle翻訳先生の力をお借りしております。
・意訳、構文化するとおかしくないとかあるかもですがご容赦ください。
・結構時間かかるから暇が出来たら追記する感じ

UNDER COVER


・するのもされるのも いいもの

Giving and taking,this is how to be in love.
意味合い的には変わらないけど、ちょっと補足されているというか、
「いいもの」→「恋のやり方」になってる。

・もう半端ばっか 救えないな

half in, half out, I'm doomed
前半部は半端的な意味合いで良いと思うけど、運命づけられている、って言い方が気にかかるな。このおじさん意外とロマンチスト?
理想(青いリンゴ)を求めちゃうくらいだしリアリストではないか…。

・消したいものがあるから

Harrowing, burying the thing I want erased
コトコさん曲のタイトル回収キタ━━━━(゚∀゚)━━━━!!

弱肉共食

・ぎせいをしていた

I've become a victim
被害者になってしまった。そもそも日本語自体が不十分だったところがあったけどハルカが自分を被害者だと思っている。

アンビリカル

・だめなのかな?

Am I a bad girl?
私はイケない子なの?的な、まぁ元よりそう取れる言葉だけど直感的になった感じ。

・欲と欲がリンクする(すきとすき)

Our desire links us together
これ一番の時は「Our love links us together」
歌詞上は日本語も英語も意味変わらないけど、日本語のほうがおしゃれですねぇ~。(欲を好きという感じ好き)

・だめなのかな?(2番)

Are we over?
ほーーー???これ要考察?
単純にP活続けたいよって話?

悪くないもん

・やっぱほら 私の勝ち

I told you I’m queen,
うわーーーーずるいこれは。すき。

・ゆっくり針を刺して 作り変えちゃうのたまんない

Don’t you think it's wonderful to control them with my gentle sting
「私の優しい刺し傷で彼らをコントロールするのは素晴らしいと思いませんか?」直訳

・私はいつも可哀想だから

I am always the drama queen.
私はいつも悲劇のヒロインだから、かぁ…流石に調子乗りすぎでしょ…こりゃ74.46ですわ…。

いいなと思ったら応援しよう!