見出し画像

正史三国志★漢文日本語訳 第24巻 魏書24

このノートは、正史(歴史書)三国志 第24巻(漢文)とその日本語訳です。漢文は、中央研究院・歴史語言研究所の『漢籍全文資料庫』から引用し、日本語訳は、ChatGPT-4o(2024年夏バージョン)に指示して作成し、それに私が修正を加えたものです。引用元の漢文に、裴松之の注は含まれていません。日本語訳の信頼性については、専門家による伝統的な手順を踏んだ翻訳方法ではないため、書き下し文もなく、信頼ある日本語訳とは言えませんが、どんなことが書いてあるかが分かる程度だと思って使っていただけますと幸いです。

引用元:
中央研究院・歴史語言研究所『漢籍全文資料庫』

正史三國志 漢文日本語訳
巻二十四 魏書二十四 韓崔高孫王第二十四 (韓暨,崔林,高柔,孫禮,王觀)


韓暨

韓暨字公至,南陽堵陽人也。同縣豪右陳茂,譖暨父兄,幾至大辟。暨陽不以為言,庸賃積資,陰結死士,遂追呼尋禽茂,以首祭父墓,由是顯名。舉孝廉,司空辟,皆不就。乃變名姓,隱居避亂魯陽山中。山民合黨,欲行寇掠。暨散家財以供牛酒,請其渠帥,為陳安危。山民化之,終不為害。避袁術命召,徙居山都之山。荊州牧劉表禮辟,遂遁逃,南居孱陵界,所在見敬愛,而表深恨之。暨懼,應命,除宜城長。

中央研究院・歴史語言研究所『漢籍全文資料庫』三国志 巻二十四

韓暨は字を公至といい、南陽郡堵陽の人です。同郡の豪族である陳茂が、韓暨の父兄を讒言し、彼らは死刑に処されそうになりました。しかし、韓暨はこのことについて公には語らず、賃労働をして資金を蓄え、密かに忠誠を誓う士たちを集めました。そしてついに、陳茂を追い詰めて捕らえ、その首を父の墓に捧げて祭りました。これにより彼の名は世に広まりました。

孝廉に挙げられ、司空から招聘されましたが、いずれも辞退しました。その後、名前を変えて隠居し、魯陽山中に避難しました。山の民は徒党を組んで盗賊行為を行おうとしていましたが、韓暨は家財を投じて牛や酒を振る舞い、彼らの首領を招き、安危について説得しました。山の民はこれに感化され、結局、略奪行為を行わずに済みました。

韓暨は袁術の召命を避け、山都の山中に移り住みました。荊州牧の劉表が礼をもって彼を招聘しましたが、韓暨はこれを嫌い、逃亡して南の孱陵の地に住みました。どこに行っても人々から敬愛されましたが、劉表はこれを深く恨みました。韓暨は恐れを抱き、劉表の命を受け入れ、宜城長に任命されました。

太祖平荊州,辟為丞相士曹屬。後選樂陵太守,徙監冶謁者。舊時冶,作馬排,蒲拜反。為排以吹炭。每一熟石用馬百匹;更作人排,又費功力;暨乃因長流為水排,計其利益,三倍於前。在職七年,器用充實。制書褒歎,就加司金都尉,班亞九卿。文帝踐阼,封宜城亭侯。黃初七年,遷太常,進封南鄉亭侯,邑二百戶。

中央研究院・歴史語言研究所『漢籍全文資料庫』三国志 巻二十四

太祖(曹操)が荊州を平定した際、韓暨は丞相士曹属に任じられました。その後、楽陵太守に選ばれ、監冶謁者に転任しました。当時の冶(冶金業)では、馬を使って風を送り、火力を上げるための装置が使われていましたが、この方法では一回の作業で100匹の馬が必要で、さらに労力も多くかかっていました。韓暨はこれを改善し、長い流水を利用して水力で風を送る装置(排)を作りました。この新しい水排は、それまでの方法よりも利益が三倍に増えました。

彼がその職に7年間就いた結果、器具や道具が充実し、制書によって褒め称えられ、司金都尉に昇進し、地位は九卿の次に位置づけられました。文帝(曹丕)が即位すると、韓暨は宜城亭侯に封じられました。黄初七年(226年)、太常に遷り、南郷亭侯に進封され、200戸の領地を与えられました。

時新都洛陽,制度未備,而宗廟主祏音石。皆在鄴都。暨奏請迎鄴四廟神主,建立洛陽廟,四時蒸嘗,親奉粢盛。崇明正禮,廢去淫祀,多所匡正。在官八年,以疾遜位。景初二年春,詔曰:「太中大夫韓暨,澡身浴德,志節高絜,年踰八十,守道彌固,可謂純篤,老而益劭者也。其以暨為司徒。」夏四月薨,遺令斂以時服,葬為土藏。諡曰恭侯。子肇嗣。肇薨,子邦嗣。

中央研究院・歴史語言研究所『漢籍全文資料庫』三国志 巻二十四

当時、都が新たに洛陽に移されましたが、制度がまだ整備されておらず、宗廟の神主や祏(音は「石」)はすべて鄴に残されていました。韓暨は鄴にある四つの廟の神主を洛陽に迎え、洛陽に廟を建立し、四季の祭礼を行い、みずから神聖な供物を奉るように奏請しました。これにより、正しい礼制を崇め、不適切な祭祀を廃止し、多くの事柄を正しました。

韓暨は官に8年間在職し、病のために辞職しました。景初二年(238年)の春、詔で次のように述べられました。「太中大夫の韓暨は、その身を清廉に保ち、徳を磨き、志節は高潔で清らかです。80歳を超えてなお道を守り、ますます堅固であり、老いてもなお若々しい者といえるでしょう。」これにより、韓暨は司徒に任命されましたが、その年の夏4月に薨去しました。

遺言により、通常の服で殮し、葬儀は土葬で質素に行われました。諡号は「恭侯」とされました。息子の韓肇が跡を継ぎ、肇が薨去すると、孫の韓邦が後を継ぎました。

崔林

崔林字德儒,清河東武城人也。少時晚成,宗族莫知,惟從兄琰異之。太祖定冀州,召除鄔長,貧無車馬,單步之官。太祖征壺關,問長吏德政最者,并州刺史張陟以林對,於是擢為冀州主簿,徙署別駕、丞相掾屬。魏國既建,稍遷御史中丞。

中央研究院・歴史語言研究所『漢籍全文資料庫』三国志 巻二十四

崔林は字を徳儒といい、清河郡東武城の人です。若い頃は成長が遅く、親族からは才能を認められていませんでしたが、ただ一人、従兄の崔琰だけが彼を高く評価していました。太祖(曹操)が冀州を平定した際、崔林を召し出して鄔長に任じました。当時、崔林は貧しく、車馬を持っていなかったため、徒歩で官職に赴きました。

太祖が壺関を征伐する際、彼は長官たちに政務に優れた人物を尋ねました。すると、并州刺史の張陟が崔林を推薦しました。これにより、崔林は冀州の主簿に抜擢され、次いで別駕や丞相掾属に任命されました。魏国が建国された後、崔林は少しずつ昇進し、御史中丞にまで昇進しました。

文帝踐阼,拜尚書,出為幽州刺史。北中郎將吳質統河北軍事,涿郡太守王雄謂林別駕曰:「吳中郎將,上所親重,國之貴臣也。仗節統事,州郡莫不奉牋致敬,而崔使君初不與相聞。若以邊塞不脩斬卿,使君寧能護卿邪?」別駕具以白林,林曰:「刺史視去此州如脫屣,寧當相累邪?此州與胡虜接,宜鎮之以靜,擾之則動其逆心,特為國家生北顧憂,以此為寄。」在官一期,寇竊寢息;猶以不事上司,左遷河閒太守,清論多為林怨也。

中央研究院・歴史語言研究所『漢籍全文資料庫』三国志 巻二十四

文帝(曹丕)が即位すると、崔林は尚書に任じられ、その後、幽州刺史に転任しました。当時、北中郎将の吳質が河北の軍事を統括しており、涿郡太守の王雄は崔林の別駕に対して、「吳中郎将は皇帝が親しく重用する国の重要な臣です。節を仗(たの)んで統事し、州や郡は皆、書簡を送って敬意を表していますが、崔使君(崔林)は彼に一切連絡を取っていません。もしも辺境の問題で責任を問われ、卿が斬られるような事態になっても、崔使君は卿を守れるでしょうか?」と告げました。

このことを別駕が崔林に報告すると、崔林は「刺史たる者は、この州を離れるのを靴を脱ぐように軽く考えるべきで、どうして私が彼と協力する必要があるのか?この州は胡虜(北方の異民族)と接しているため、静かに鎮めることが重要だ。動揺させれば逆心を抱かせ、国家に北方の憂いを生じさせるだけだ。それが私の任務だ」と答えました。

崔林が在任した一期の間、賊や盗賊は静まりましたが、上司に対する奉仕を怠ったとして、河閒太守に左遷されました。この件について、清廉な評価をする者の中には、崔林に対して恨みを抱く者も多かったようです。

遷大鴻臚。龜茲王遣侍子來朝,朝廷嘉其遠至,褒賞其王甚厚。餘國各遣子來朝,閒使連屬,林恐所遣或非真的,權取疏屬賈胡,因通使命,利得印綬,而道路護送,所損滋多。勞所養之民,資無益之事,為夷狄所笑,此曩時之所患也。乃移書燉煌喻指,并錄前世待遇諸國豐約故事,使有恆常。明帝即位,賜爵關內侯,轉光祿勳、司隸校尉。屬郡皆罷非法除過員吏。林為政推誠,簡存大體,是以去後每輒見思。

中央研究院・歴史語言研究所『漢籍全文資料庫』三国志 巻二十四

崔林は大鴻臚に昇進しました。龜茲(クチャ)の王がその子を使者として朝廷に送り、朝廷はその遠路を称賛し、龜茲王に対して非常に厚く褒賞を与えました。これを見た他の諸国も次々と子を朝廷に送り、使節が頻繁に往来するようになりました。しかし、崔林は、その派遣された使者たちが本当に王族かどうか疑わしいと考え、疎遠な賈胡(商人や中間者)が便乗して使節を装い、印綬を手に入れ、その送迎にかかる費用が増大していることを懸念しました。これは、民を苦しめ、無益な事業に資金を費やすものであり、夷狄からも嘲笑される行為でした。これが以前からの悩みの種でした。

そこで崔林は燉煌に書簡を送り、指示を伝えるとともに、前代における諸国との関係についての豊かさと節度の兼ね合いを示す故事を記録させ、安定した方針を定めました。

明帝(曹叡)が即位すると、崔林は関内侯に封じられ、その後光禄勲、司隸校尉に転任しました。彼の治世において、属郡では法に外れた官吏が排除され、不必要な役人も除かれました。崔林の政務は誠実であり、大局を重んじたため、彼が去った後も人々から常に慕われました。

散騎常侍劉劭作考課論,制下百僚。林議曰:「案周官考課,其文備矣,自康王以下,遂以陵遲,此即考課之法存乎其人也。及漢之季,其失豈在乎佐吏之職不密哉?方今軍旅,或猥或卒,備之以科條,申之以內外,增減無常,固難一矣。且萬目不張舉其綱,眾毛不整振其領。皋陶仕虞,伊尹臣殷,不仁者遠。五帝三王未必如一,而各以治亂。易曰:『易簡,而天下之理得矣。』太祖隨宜設辟,以遺來今,不患不法古也。以為今之制度,不為疏闊,惟在守一勿失而已。若朝臣能任仲山甫之重,式是百辟,則孰敢不肅?」

中央研究院・歴史語言研究所『漢籍全文資料庫』三国志 巻二十四

散騎常侍の劉劭が『考課論』を作成し、これが百官に下されました。これに対し、崔林は次のように議論しました。

「『周官』における考課の制度は非常に詳細に定められています。しかし、康王以降、その制度があっても次第に衰退していきました。これは、考課の法があっても、それを実行する人物にかかっているということです。漢の末期においても、その失敗は果たして佐吏(補佐する官吏)の職務が不十分であったからでしょうか?

現在、軍事の問題が頻繁に起こり、法令の適用や対応も猥雑で急ぎすぎています。科条(法令)をもってそれを備え、内外に対して命令を徹底させようとしますが、状況に応じた増減があり、一定していません。これでは全てを一律に管理するのは難しいでしょう。万事において大綱をしっかりと引き締めなければ、細部も整いません。皋陶が虞に仕え、伊尹が殷に仕えた時、不仁なる者を遠ざけました。五帝や三王は必ずしも同じ方法を用いたわけではありませんが、各々が治世と乱世に応じて適切に統治しました。

『易』に曰く、『簡単であれば天下の理は得られる』とあります。太祖(曹操)は状況に応じて制度を設け、後世に遺しましたが、それは古の法を守らないためではなく、適宜調整してきたからです。今の制度も、決して疎漏ではありません。ただ、それを一貫して失わずに守ることが重要なのです。もし朝廷の臣下が仲山甫(周の名臣)のようにその重責を果たし、百官を統率すれば、誰がこれに従わないことがありましょうか?」

景初元年,司徒、司空並缺,散騎侍郎孟康薦林曰:「夫宰相者,天下之所瞻效,誠宜得秉忠履正本德仗義之士,足為海內所師表者。竊見司隸校尉崔林,稟自然之正性,體高雅之弘量。論其所長以比古人,忠直不回則史魚之儔,清儉守約則季文之匹也。牧守州郡,所在而治,及為外司,萬里肅齊,誠台輔之妙器,袞職之良才也。」後年遂為司空,封安陽亭侯,邑六百戶。三公封列侯,自林始也。頃之,又進封安陽鄉侯。

中央研究院・歴史語言研究所『漢籍全文資料庫』三国志 巻二十四

景初元年(237年)、司徒と司空の両職が欠員となった際、散騎侍郎の孟康は崔林を推薦して次のように述べました。

「宰相という職は、天下の模範とならなければならないため、忠義に篤く正義を守り、道徳を重んじ、義を体現する士を選ぶべきです。私が考えるに、司隷校尉の崔林は、生まれつき正しい性質を備え、高雅で広大な度量を持っています。その長所を古の人に比べれば、忠直で曲がらない点では史魚(春秋時代の正直な臣下)に匹敵し、清廉で質素を守る点では季文子(魯の賢臣)に並ぶでしょう。崔林は州や郡を治めた際にどこでも優れた政績を挙げ、外部の役職を担当した際にも、万里にわたって厳粛な秩序をもたらしました。まさに宰相として国家を支えるにふさわしい人物であり、統治の職に最適な才人です。」

その翌年、崔林は司空に任命され、安陽亭侯に封じられ、600戸の領地を与えられました。三公(司徒・司空・太尉)が列侯に封じられたのは、崔林が最初でした。その後、崔林はさらに安陽郷侯に進封されました。

魯相上言:「漢舊立孔子廟,褒成侯歲時奉祠,辟雍行禮,必祭先師,王家出穀,春秋祭祀。今宗聖侯奉嗣,未有命祭之禮,宜給牲牢,長吏奉祀,尊為貴神。」制三府議,博士傅祗以春秋傳言立在祀典,則孔子是也。宗聖適足繼絕世,章盛德耳。至於顯立言,崇明德,則宜如魯相所上。林議以為「宗聖侯亦以王命祀,不為未有命也。周武王封黃帝、堯、舜之後,及立三恪,禹、湯之世,不列于時,復特命他官祭也。今周公已上,達於三皇,忽焉不祀,而其禮經亦存其言。今獨祀孔子者,以世近故也。以大夫之後,特受無疆之祀,禮過古帝,義踰湯、武,可謂崇明報德矣,無復重祀於非族也。」

中央研究院・歴史語言研究所『漢籍全文資料庫』三国志 巻二十四

魯国の相が上奏して言いました。「漢の時代に孔子の廟を建て、褒成侯が毎年時期を定めて祀り、辟雍で礼を行う際には必ず先師(孔子)を祭り、王家から穀物が出されて春秋に祭祀が行われていました。現在、宗聖侯(孔子の後裔)が継承しているものの、祭祀の礼が正式に定められていません。孔子を尊んで貴神とし、牲畜を供え、長官がその祭祀を行うようにすべきです」と。

これに対し、朝廷は三府に議論を命じました。博士の傅祗は、『春秋』の伝に基づいて「祀典に立つ者は孔子であり、宗聖侯(孔子の後裔)は絶えた血統を継ぎ、孔子の徳を顕彰している。しかし、言葉や徳を崇めて顕立すべきだという点では、魯相の上奏に従うべきだ」と答えました。

これに対して崔林は次のように意見を述べました。「宗聖侯はすでに王命により祭祀を行っており、命令がないわけではありません。周の武王が黄帝、堯、舜の後裔を封じ、三恪(殷や夏の後裔を封じたもの)を立てた際、禹や湯の時代の人物は定期的な祭祀に列せられませんでしたが、特に別の官職を設けてその祭祀を行わせました。現在、周公より前の時代の聖人たちは祭られていませんが、礼の書にはその言及が残っています。今、孔子だけが特別に祀られているのは、彼が時代的に近い人物だからです。孔子の後裔である宗聖侯は、特別に無限の祭祀を受けることが許されていますが、その礼は古代の帝王をも超えており、その義理は湯王や武王をも越えています。これにより、孔子の徳を崇め報いることは十分であり、血縁を異にする者に重ねて祭祀を行う必要はありません。」

明帝又分林邑,封一子列侯。正始五年薨,諡曰孝侯。子述嗣。

中央研究院・歴史語言研究所『漢籍全文資料庫』三国志 巻二十四

明帝(曹叡)はさらに崔林の領地を分け、一人の子を列侯に封じました。正始五年(244年)、崔林は薨去し、諡号は「孝侯」とされました。子の崔述が跡を継ぎました。

高柔

高柔字文惠,陳留圉人也。父靖,為蜀郡都尉。柔留鄉里,謂邑中曰:「今者英雄並起,陳留四戰之地也。曹將軍雖據兗州,本有四方之圖,未得安坐守也。而張府君先得志於陳留,吾恐變乘閒作也,欲與諸君避之。」眾人皆以張邈與太祖善,柔又年少,不然其言。柔從兄幹,袁紹甥也,在河北呼柔,柔舉宗從之。會靖卒於西州,時道路艱澁,兵寇縱橫,而柔冒艱險詣蜀迎喪,辛苦荼毒,無所不嘗,三年乃還。

中央研究院・歴史語言研究所『漢籍全文資料庫』三国志 巻二十四

高柔は字を文惠といい、陳留郡圉の出身です。父の高靖は蜀郡都尉でした。高柔は故郷に留まり、邑の人々に対して次のように言いました。「今、英雄たちが次々と立ち上がっており、陳留は四方を戦場とする地です。曹将軍(曹操)は兗州を支配していますが、彼は元々天下統一の大志を持っており、まだ安定してその地位を守っているわけではありません。一方、張府君(張邈)はすでに陳留で力を得ており、私は張邈が好機を見つけて変事を起こすのではないかと恐れています。皆さんと一緒にこの地を避けたいと思います。」

しかし、人々は張邈が曹操と親しい関係にあることを知っており、また高柔がまだ若かったため、その言葉を信じませんでした。高柔の従兄である高幹は袁紹の甥であり、河北にいましたが、彼は高柔を呼び寄せました。高柔は一族を率いて河北に向かいました。その途中、高柔の父高靖が西州で亡くなりましたが、当時は道が険しく、兵乱が続いていました。高柔は危険を冒して蜀まで赴き、父の喪を迎えました。その道中、数々の苦難に耐え、辛酸をなめ尽くしましたが、3年後にようやく帰還しました。

太祖平袁氏,以柔為(管)〔菅〕長。縣中素聞其名,奸吏數人,皆自引去。柔教曰:「昔邴吉臨政,吏嘗有非,猶尚容之。況此諸吏,於吾未有失乎!其召復之。」咸還,皆自勵,咸為佳吏。高幹既降,頃之以并州叛。柔自歸太祖,太祖欲因事誅之,以為刺奸令史;處法允當,獄無留滯,辟為丞相倉曹屬。太祖欲遣鍾繇等討張魯,柔諫,以為今猥遣大兵,西有韓遂、馬超,謂為己舉,將相扇動作逆,宜先招集三輔,三輔苟平,漢中可傳檄而定也。繇入關,遂、超等果反。

中央研究院・歴史語言研究所『漢籍全文資料庫』三国志 巻二十四

太祖(曹操)が袁氏を平定した際、高柔は菅(管)長に任じられました。県中の人々は以前から高柔の名声を聞いており、悪事を働いていた官吏たち数名は自ら職を辞しました。高柔は彼らに対して教え諭しました。「昔、邴吉が政務を執った際、過ちを犯した吏がいたが、彼はなおもその者を寛容に扱った。ましてや、これらの官吏たちはまだ私に対して過ちを犯したわけではない。彼らを召し戻すように。」官吏たちは全員戻り、自らを励まして優秀な吏となりました。

その後、従兄の高幹が降伏したものの、しばらくして并州で反乱を起こしました。高柔は太祖に帰順し、太祖はその機に乗じて高柔を誅殺しようと考えましたが、結局、刺奸令史に任じました。高柔は法を適切に執行し、訴訟や刑事事件に滞りがなく、その才能が認められて丞相倉曹属に昇進しました。

ある時、太祖が鍾繇らを派遣して張魯を討伐しようとした際、高柔は諫言して言いました。「今、大軍を急いで派遣するのは適切ではありません。西には韓遂や馬超がいますが、彼らは自分たちが攻撃されると考え、反乱を煽動する可能性があります。まずは三輔を安定させるべきです。三輔が平定されれば、漢中は檄文を送るだけで容易に降伏させることができるでしょう。」実際、鍾繇が関中に入ると、韓遂と馬超が反乱を起こしました。

魏國初建,為尚書郎。轉拜丞相理曹掾,令曰:「夫治定之化,以禮為首。撥亂之政,以刑為先。是以舜流四凶族,皋陶作士。漢祖除秦苛法,蕭何定律。掾清識平當,明于憲典,勉恤之哉!」鼓吹宋金等在合肥亡逃。舊法,軍征士亡,考竟其妻子。太祖患猶不息,更重其刑。金有母妻及二弟皆給官,主者奏盡殺之。柔啟曰:「士卒亡軍,誠在可疾,然竊聞其中時有悔者。愚謂乃宜貸其妻子,一可使賊中不信,二可使誘其還心。正如前科,固已絕其意望,而猥復重之,柔恐自今在軍之士,見一人亡逃,誅將及己,亦且相隨而走,不可復得殺也。此重刑非所以止亡,乃所以益走耳。」太祖曰:「善。」即止不殺金母、弟,蒙活者甚眾。

中央研究院・歴史語言研究所『漢籍全文資料庫』三国志 巻二十四

魏国が建国された初期、高柔は尚書郎に任命され、その後、丞相理曹掾に昇進しました。太祖(曹操)は命令を発し、「治世における統治は礼を最優先すべきだが、乱世を収めるには刑罰を重視するべきである。だからこそ、舜は四凶を流罪にし、皋陶は法を作った。漢の高祖は秦の苛烈な法を廃し、蕭何は律令を定めた。掾(高柔)は清廉であり、公平に判断し、法律に通じている。これからも尽力して取り組むように」と述べました。

ある時、鼓吹手の宋金らが合肥で亡命・逃亡しました。当時の法律では、戦時に逃亡した兵士の妻子が処罰されましたが、それでも逃亡が止まらなかったため、太祖はさらに刑罰を厳しくしていました。宋金には母、妻、弟二人がいましたが、主官は彼ら全員を処刑するように上奏しました。

これに対して高柔は次のように進言しました。「兵士が軍を逃亡するのは確かに大罪ですが、私はその中にも時に後悔する者がいると聞いています。愚見では、彼らの妻子を処罰するのは慎重にすべきです。理由は二つあります。第一に、敵中に逃亡した者たちが我々の寛容を信じず、帰る道を閉ざされることになりかねません。第二に、寛大さを見せることで、帰心を誘うことができます。以前の法律でもすでに彼らの希望を絶ちましたが、これにさらに刑罰を重くすると、今後、軍の中で一人が逃亡した場合、連座を恐れて多くの者が次々と逃げ出す恐れがあります。これでは厳罰が逃亡を止めるのではなく、逆に逃亡を増やしてしまうでしょう。」

太祖はこれを聞いて「良い意見だ」と言い、宋金の母や弟を処刑することを止めました。この決定により、多くの人々が助かりました。

遷為潁川太守,復還為法曹掾。時置校事盧洪、趙達等,使察羣下,柔諫曰:「設官分職,各有所司。今置校事,既非居上信下之旨。又達等數以憎愛擅作威福,宜檢治之。」太祖曰:「卿知達等,恐不如吾也。要能刺舉而辨眾事,使賢人君子為之,則不能也。昔叔孫通用羣盜,良有以也。」達等後奸利發,太祖殺之以謝於柔。

中央研究院・歴史語言研究所『漢籍全文資料庫』三国志 巻二十四

高柔は潁川太守に任命された後、再び法曹掾に戻りました。その当時、太祖(曹操)は校事(監察官)として盧洪や趙達らを任命し、官吏たちの監視を行わせていました。これに対し、高柔は諫言しました。「官職はそれぞれ職務が分担されており、各自がその責務を果たすべきです。今、校事を設置することは、上司を信じ部下を管理するという本旨に反しています。さらに、趙達らは個人的な憎悪や好意に基づいて、勝手に権勢を振るっているため、彼らを検束して罰するべきです。」

太祖はこれに答えて、「卿は趙達らを知っているかもしれないが、彼らを私ほどは知らないだろう。彼らは刺(監視)を行い、様々な事を処理する能力がある。もしこれを賢人君子に任せたならば、彼らにはできないだろう。昔、叔孫通が盗賊たちを用いたのも、理由があったのだ」と述べました。

しかし、その後、趙達らが私利私欲に走り、不正行為が発覚しました。太祖は彼らを処刑し、高柔に謝罪しました。

文帝踐阼,以柔為治書侍御史,賜爵關內侯,轉加治書執法。民閒數有誹謗妖言,帝疾之,有妖言輒殺,而賞告者。柔上疏曰:「今妖言者必戮,告之者輒賞。既使過誤無反善之路,又將開凶狡之羣相誣罔之漸,誠非所以息奸省訟,緝熙治道也。昔周公作誥,稱殷之祖宗,咸不顧小人之怨。在漢太宗,亦除妖言誹謗之令。臣愚以為宜除妖謗賞告之法,以隆天父養物之仁。」帝不即從,而相誣告者滋甚。帝乃下詔:「敢以誹謗相告者,以所告者罪罪之。」於是遂絕。校事劉慈等,自黃初初數年之閒,舉吏民姦罪以萬數,柔皆請懲虛實;其餘小小挂法者,不過罰金。四年,遷為廷尉。

中央研究院・歴史語言研究所『漢籍全文資料庫』三国志 巻二十四

文帝(曹丕)が即位すると、高柔は治書侍御史に任じられ、関内侯の爵位を授けられました。その後、治書執法に昇進しました。当時、民間では誹謗や妖言が頻発しており、文帝はこれを非常に憎んでいました。妖言を発した者は即座に処刑され、その告発者には賞が与えられていました。

高柔はこれに対して上疏し、次のように進言しました。「今、妖言を発した者は必ず処刑され、告発した者には賞が与えられています。これにより、過ちを犯した者が善に立ち返る道が閉ざされ、また悪人が相互に誣告し合う風潮が広がる恐れがあります。これは奸悪を止め、訴訟を減らし、治世を整えるための方法とはいえません。昔、周公が誥を作った際、殷の祖先たちを引き合いに出し、小人たちの恨みを顧みないようにしていました。また、漢の太宗(漢文帝)も妖言や誹謗を禁止する法を廃止しました。臣は、妖言や誹謗に対する告発を奨励する法を廃止し、天子が万民を慈しむ仁徳を高めるべきだと考えます。」

文帝はすぐには高柔の進言に従いませんでしたが、その後、誣告がさらに増加しました。ついに帝は詔を発し、「誹謗の告発を行う者は、告発された者と同様の罪に処す」と命じ、これにより誣告は絶えました。

また、校事の劉慈らは、黄初初年から数年間の間に、吏や民の不正行為を万件以上も摘発しましたが、高柔はこれに対して、虚偽の告発や軽微な罪に対しては厳罰を避け、罰金にとどめるように提案しました。その結果、他の軽い違反者に対する罰は金銭で済まされました。

黄初四年(223年)、高柔は廷尉に昇進しました。

魏初,三公無事,又希與朝政。柔上疏曰:「天地以四時成功,元首以輔弼興治;成湯仗阿衡之佐,文、武憑旦、望之力,逮至漢初,蕭、曹之儔並以元勳代作心膂,此皆明王聖主任臣於上,賢相良輔股肱於下也。今公輔之臣,皆國之棟梁,民所具瞻,而置之三事,不使知政,遂各偃息養高,鮮有進納,誠非朝廷崇用大臣之義,大臣獻可替否之謂也。古者刑政有疑,輒議於槐棘之下。自今之後,朝有疑議及刑獄大事,宜數以咨訪三公。三公朝朔望之日,又可特延入,講論得失,博盡事情,庶有裨起天聽,弘益大化。」帝嘉納焉。

中央研究院・歴史語言研究所『漢籍全文資料庫』三国志 巻二十四

魏の初期、三公は特に大きな役目を持たず、朝政に関与することも稀でした。これに対して高柔は上疏して次のように述べました。

「天地は四季の循環によって成り立ち、元首(君主)は輔弼(大臣)の助けによって治世を興します。成湯は阿衡(伊尹)の補佐を仰ぎ、文王と武王は周公旦や太公望の力を頼りにしました。漢の初めにおいても、蕭何や曹参のような重臣たちは、元勲として心臓や背骨のように国家を支えました。これらは、明君が上において臣下に重要な任務を任せ、賢相や良輔が下で補佐していたからです。

今、公輔(三公)の大臣たちは国の棟梁であり、民が仰ぎ見る存在ですが、三公を職務に置いても政務に関与させることがなく、それぞれが安閑と休養している状態です。進言する者も少なく、これは朝廷が大臣を重用する意義に反しており、大臣が進言して是非を論ずるという本来の役割を果たしていません。古代では、刑罰や政治に疑問が生じた場合、槐棘(会議の場)で討議されました。今後、朝廷において疑義や刑獄に関する重大な事案があれば、三公に諮問すべきです。三公が朝に朔望の日(1日と15日)に参内する際には、特に招き入れて、得失を論じ、広く事柄を議論するべきです。これにより、天子の聴聞を助け、大きな効果をもたらすでしょう。」

文帝はこの進言を喜び、受け入れました。

帝以宿嫌,欲枉法誅治書執法鮑勛,而柔固執不從詔命。帝怒甚,遂召柔詣臺;遣使者承指至廷尉考竟勛,勛死乃遣柔還寺。

中央研究院・歴史語言研究所『漢籍全文資料庫』三国志 巻二十四

文帝(曹丕)は過去の確執が原因で、治書執法の鮑勛を不当に法を曲げて誅殺しようとしました。しかし、高柔はこれに強く反対し、詔命に従いませんでした。文帝はこれに激怒し、高柔を召して宮廷に呼び出しました。そして、使者を派遣し、文帝の指示に従い廷尉で鮑勛を取り調べさせ、ついに鮑勛は死刑となりました。その後、文帝は高柔を寺に戻しました。

明帝即位,封柔延壽亭侯。時博士執經,柔上疏曰:「臣聞遵道重學,聖人洪訓;褒文崇儒,帝者明義。昔漢末陵遲,禮樂崩壞,雄戰虎爭,以戰陳為務,遂使儒林之群,幽隱而不顯。太祖初興,愍其如此,在於撥亂之際,並使郡縣立教學之官。高祖即位,遂闡其業,興復辟雍,州立課試,於是天下之士,復聞庠序之教,親俎豆之禮焉。陛下臨政,允迪叡哲,敷弘大猷,光濟先軌,雖夏啟之承基,周成之繼業,誠無以加也。然今博士皆經明行脩,一國清選,而使遷除限不過長,懼非所以崇顯儒術,帥勵怠惰也。孔子稱『舉善而教不能則勸』,故楚禮申公,學士銳精,漢隆卓茂,搢紳競慕。臣以為博士者,道之淵藪,六藝所宗,宜隨學行優劣,待以不次之位。敦崇道教,以勸學者,於化為弘。」帝納之。

中央研究院・歴史語言研究所『漢籍全文資料庫』三国志 巻二十四

明帝(曹叡)が即位すると、高柔は延寿亭侯に封じられました。その際、博士たちが経典を教授している状況について、高柔は上疏して次のように述べました。

「臣は聞いております。道を遵守し学問を重んじることは、聖人の大いなる教えであり、帝王は文を褒め称え儒学を崇めるものです。昔、漢末に国が衰退し、礼楽が崩壊し、強者たちが戦いを繰り広げ、戦陣の用意が優先されたため、儒学の学者たちは隠れ住むしかなく、その道が顕れることはありませんでした。太祖(曹操)が初めて興った時、このような状況を憂い、乱世を治める中でも郡県に教育官を設置しました。高祖(曹丕)が即位すると、その事業を広め、辟雍(国家の最高学府)を復興させ、州ごとに課試を行い、再び天下の士たちが学校の教えを聞き、儀礼に親しむことができるようになりました。

陛下(明帝)は政務を執るにあたり、英明な哲理に従い、偉大な方針を広め、先帝の軌跡をさらに輝かしいものにされています。これはまさに、夏の啓が父禹の基業を継ぎ、周の成王が父文王の業を引き継いだことに匹敵し、それ以上のことはありません。

しかし、今の博士たちは皆、経典に精通し品行も修まっており、国の中でも特に清廉な人々が選ばれています。それにもかかわらず、彼らの昇進が限られているのは、儒学を顕彰し、怠惰を戒めるための策としては不十分ではないかと懸念しています。孔子も『善を挙げて教え、能力が足りない者には勧める』と言っています。古くは、楚の申公が礼を教え、学者たちはその学問に励みました。また、漢の卓茂は隆盛を迎え、官僚たちが競ってその徳を慕いました。

臣は、博士たちが道を教える源であり、六芸の根本をなす者たちであると考えます。その学問と行いに応じて、特別な位を授け、道徳と教えを崇め、学者たちを奨励するべきです。これにより、教化がさらに広がることでしょう。」

明帝はこの意見を受け入れました。

後大興殿舍,百姓勞役;廣采眾女,充盈後宮;後宮皇子連夭,繼嗣未育。柔上疏曰:「二虜狡猾,潛自講肄,謀動干戈,未圖束手;宜畜養將士,繕治甲兵,以逸待之。而頃興造殿舍,上下勞擾;若使吳、蜀知人虛實,通謀并勢,復俱送死,甚不易也。昔漢文惜十家之資,不營小臺之娛;去病慮匈奴之害,不遑治第之事。況今所損者非惟百金之費,所憂者非徒北狄之患乎?可粗成見所營立,以充朝宴之儀。乞罷作者,使得就農。二方平定,復可徐興。昔軒轅以二十五子,傳祚彌遠;周室以姬國四十,歷年滋多。陛下聰達,窮理盡性,而頃皇子連多夭逝,熊羆之祥又未感應。羣下之心,莫不悒戚。周禮,天子后妃以下百二十人,嬪嬙之儀,既以盛矣。竊聞後庭之數,或復過之,聖嗣不昌,殆能由此。臣愚以為可妙簡淑媛,以備內官之數,其餘盡遣還家。且以育精養神,專靜為寶。如此,則螽斯之徵,可庶而致矣。」帝報曰:「知卿忠允,乃心王室,輒克昌言;他復以聞。」

中央研究院・歴史語言研究所『漢籍全文資料庫』三国志 巻二十四

後に、朝廷では大規模に殿舎を建設し、百姓が労役に苦しめられていました。また、多くの女子が広く集められ、後宮が満ちあふれていましたが、後宮の皇子たちは相次いで夭折し、皇位を継ぐ者が育っていませんでした。これに対して高柔は上疏して次のように諫めました。

「二虜(孫呉と蜀漢)は狡猾で、密かに武器や兵法の訓練を進めており、戦を仕掛ける計画を立てています。彼らはまだ降伏する気はありません。ゆえに、将士を養い、甲兵を修繕し、静かに彼らの動きを待つべきです。しかし、近頃は殿舎の建設が盛んに行われ、上下の者が労役に疲れています。もし呉や蜀がこちらの状況を知り、共謀して攻撃してくれば、再び大きな死傷が出てしまい、容易には対処できません。昔、漢の文帝は10家分の財を惜しみ、小さな台を造ることさえしませんでした。また、霍去病は匈奴の脅威を懸念し、邸宅を修理することすら後回しにしました。今、費やされているのは百金を超える大きな資金であり、心配するべきは北方の匈奴のような敵だけではありません。どうか現在の建設を一旦中止し、朝廷の儀式に必要な分だけで十分とし、工事を止めて民を農業に戻らせてください。二方(呉と蜀)が平定されてから、ゆっくりと再開すればよいでしょう。

また、昔の軒轅(黄帝)は25人の子を育て、長く王位を保ちました。周の王室も姬氏の国が40国もあり、歴代にわたって勢力を増してきました。陛下は聡明で、理を尽くし性を極めていますが、近頃、皇子たちは次々と夭折し、熊羆の祥(多くの子が生まれる吉兆)も現れていません。群臣の心も皆憂いと悲しみに包まれています。『周礼』では、天子の后妃以下、百二十人の妃嬪がいれば十分とされています。後庭の人数がこれを超えることがあると聞いていますが、聖なる嗣が栄えないのはこれが原因であるかもしれません。臣の愚考では、徳の高い婦女を選び、内官の定員に備えるべきです。それ以外の者は全て家に帰らせ、精気を養い、専心して静養することが最善です。そうすれば、螽斯の徴(子孫繁栄の吉兆)を期待できるでしょう。」

これに対して、明帝は答えました。「卿が忠誠を尽くし、王室を心から思っていることはよく分かった。言うことはすべてもっともである。引き続き、他のことも聞かせてほしい。」

時獵法甚峻。宜陽典農劉龜竊於禁內射兔,其功曹張京詣校事言之。帝匿京名,收龜付獄。柔表請告者名,帝大怒曰:「劉龜當死,乃敢獵吾禁地。送龜廷尉,廷尉便當考掠,何復請告者主名,吾豈妄收龜邪?」柔曰:「廷尉,天下之平也,安得以至尊喜怒而毀法乎?」重復為奏,辭指深切。帝意寤,乃下京名。即還訊,各當其罪。

中央研究院・歴史語言研究所『漢籍全文資料庫』三国志 巻二十四

当時、狩猟に関する法は非常に厳格でした。宜陽典農の劉龜が禁地でうさぎを密かに射たことがあり、功曹の張京が校事にそのことを密告しました。明帝は張京の名前を隠して、劉龜を捕らえて牢に入れました。高柔は、密告者の名前を明らかにするよう上表して請願しましたが、明帝は激怒して言いました。「劉龜は死罪に値する。禁地で狩りをしたことが許されるわけがない。劉龜を廷尉に送って拷問で取り調べればよい。なぜ密告者の名前を知る必要があるのだ?私が理由なく劉龜を捕らえたとでもいうのか?」

これに対し、高柔は答えました。「廷尉は天下の公平を司る役職です。どうして陛下の喜怒により法を曲げることができましょうか?」そして、再度詳細な奏上を行い、その内容は強く説得力がありました。明帝はこれに納得し、張京の名前を公表しました。再び取り調べが行われ、全員がそれぞれの罪に応じて処罰されました。

時制,吏遭大喪者,百日後皆給役。有司徒吏解弘遭父喪,後有軍事,受敕當行,以疾病為辭。詔怒曰:「汝非曾、閔,何言毀邪?」促收考竟。柔見弘信甚羸劣,奏陳其事,宜加寬貸。帝乃詔曰:「孝哉弘也!其原之。」

中央研究院・歴史語言研究所『漢籍全文資料庫』三国志 巻二十四

当時の法制では、官吏が親の大喪(父母の死)に遭った場合、百日後には復職し勤務することが定められていました。司徒の吏である解弘が父親の喪に服していた後、軍事に従事するように詔を受けましたが、彼は病気を理由に辞退しました。これに対し、明帝は激怒して「汝は曾子や閔子騫のような人物ではないのに、なぜ身体を傷めるほどの嘆きを言うのか?」と詰め寄り、直ちに彼を収監して取り調べるよう命じました。

高柔は解弘が非常にやつれ弱っていることを見て、その事情を上奏し、寛大な処置を求めました。すると、明帝は「孝行な弘であるな!その罪を許そう」と詔を下し、解弘を赦免しました。

初,公孫淵兄晃,為叔父恭任內侍,先淵未反,數陳其變。及淵謀逆,帝不忍巿斬,欲就獄殺之。柔上疏曰:「書稱『用罪伐厥死,用德彰厥善』,此王制之明典也。晃及妻子叛逆之類,誠應梟縣,勿使遺育。而臣竊聞晃先數自歸,陳淵禍萌,雖為凶族,原心可恕。夫仲尼亮司馬牛之憂,祁奚明叔向之過,在昔之美義也。臣以為晃信有言,宜貸其死;苟自無言,便當巿斬。今進不赦其命,退不彰其罪,閉著囹圄,使自引分,四方觀國,或疑此舉也。」帝不聽,竟遣使齎金屑飲晃及其妻子,賜以棺、衣,殯斂於宅。

中央研究院・歴史語言研究所『漢籍全文資料庫』三国志 巻二十四

以前、公孫淵の兄である公孫晃は、叔父の公孫恭に仕え、内侍の任にありました。淵がまだ反乱を起こす前に、晃は何度もその異変を帝に訴えていました。しかし、公孫淵が謀反を起こした後、明帝は晃を市場で斬首することに忍びず、獄中で密かに殺そうと考えました。

これに対し、高柔は上疏して進言しました。「『書経』には『罪を犯した者には処罰を与え、善行を為した者にはその徳を表彰する』とあり、これは王者の統治の明確な基準です。晃やその妻子が叛逆した一族に属することは事実であり、彼らを梟首してさらし、跡を残さぬようにすべきです。しかし、私は晃がかねてより、自ら進んで公孫淵の禍の兆しを報告していたと聞いております。彼が悪党の一族に属していたとはいえ、その心情は許されるべきです。孔子が司馬牛の心配を察し、祁奚が叔向の過ちを明らかにしたように、古代の美しい義行に倣うべきです。

私は、晃が確かに事前に報告していたならば、死を免じるべきだと考えます。もし彼が何も言っていなかったならば、市場での斬首が妥当です。しかし、現在は彼の命を赦すこともなく、罪を公開することもなく、彼を牢に閉じ込めて自ら命を絶たせようとしており、これは四方の者たちが見て疑問を抱くことでしょう。」

しかし、明帝は高柔の進言を聞き入れず、使者に金屑(毒薬)を持たせて晃とその妻子に飲ませ、さらに棺と衣を賜り、自宅で埋葬させました。

是時,殺禁地鹿者身死,財產沒官,有能覺告者厚加賞賜。柔上疏曰:「聖王之御世,莫不以廣農為務,儉用為資。夫農廣則穀積,用儉則財畜,畜財積穀而有憂患之虞者,未之有也。古者,一夫不耕,或為之饑;一婦不織,或為之寒。中閒已來,百姓供給眾役,親田者既減,加頃復有獵禁,羣鹿犯暴,殘食生苗,處處為害,所傷不貲。民雖障防,力不能禦。至如滎陽左右,周數百里,歲略不收,元元之命,實可矜傷。方今天下生財者甚少,而麋鹿之損者甚多。卒有兵戎之役,凶年之災,將無以待之。惟陛下覽先聖之所念,愍稼穡之艱難,寬放民閒,使得捕鹿,遂除其禁,則眾庶久濟,莫不悅豫矣。」

中央研究院・歴史語言研究所『漢籍全文資料庫』三国志 巻二十四

当時、禁地で鹿を殺した者は死刑に処され、財産は没収され、告発した者には厚く賞が与えられていました。高柔は上疏して言いました。

「聖王が世を治める時は、農業を拡大することを務めとし、倹約を資本とします。農業が盛んになれば穀物が蓄えられ、倹約すれば財産が増えます。財産が蓄えられ、穀物が積まれていながらも、憂いを抱えることはありません。昔は、一人の男が耕さなければ飢え、一人の女が織らなければ寒さに苦しむということがありました。

近年、百姓たちは多くの役務に従事し、田畑を耕す者が減少しました。それに加えて、最近は狩猟を禁じており、群れをなす鹿が暴れ、作物を荒らして各地に害をもたらしています。被害は甚だしく、民はこれを防ごうとしても力が及びません。例えば滎陽の周辺は数百里にわたり、毎年ほとんど収穫がなく、民の命は大いに憂うべき状態にあります。

今、財産を生み出す者は非常に少なく、麋鹿による損害は甚大です。もし戦や凶作の年があれば、これに備えることができなくなるでしょう。どうか陛下は先聖の教えを顧み、農業の困難を憐れみ、民に鹿を狩ることを許し、狩猟の禁を解いてください。そうすれば、民は豊かになり、皆が喜ぶことでしょう。」

頃之,護軍營士竇禮近出不還。營以為亡,表言逐捕,沒其妻盈及男女為官奴婢。盈連至州府,稱寃自訟,莫有省者。乃辭詣廷尉。柔問曰:「汝何以知夫不亡?」盈垂泣對曰:「夫少單特,養一老嫗為母,事甚恭謹,又哀兒女,撫視不離,非是輕狡不顧室家者也。」
柔重問曰:「汝夫不與人有怨讎乎?」對曰:「夫良善,與人無讎。」又曰:「汝夫不與人交錢財乎?」對曰:「嘗出錢與同營士焦子文,求不得。」時子文適坐小事繫獄,柔乃見子文,問所坐。言次,曰:「汝頗曾舉人錢不?」子文曰:「自以單貧,初不敢舉人錢物也。」柔察子文色動,遂曰:「汝昔舉竇禮錢,何言不邪?」子文怪知事露,應對不次。柔曰:「汝已殺禮,便宜早服。」子文於是叩頭,具首殺禮本末,埋藏處所。柔便遣吏卒,承子文辭往掘禮,即得其屍。詔書復盈母子為平民。班下天下,以禮為戒。

中央研究院・歴史語言研究所『漢籍全文資料庫』三国志 巻二十四

しばらくして、護軍の営士である竇礼が外出し帰還しなかったため、営では彼が逃亡したと考え、捜索を表して報告し、彼の妻の盈や子供たちを官奴婢として没収しました。盈は州府に繰り返し訴えましたが、誰も取り合いませんでした。そこで彼女は廷尉に出向いて訴えました。

高柔が彼女に尋ねました。「あなたはどうして夫が逃亡していないと知っているのか?」盈は涙を流しながら答えました。「夫は若い時から孤独で、老いた母を養っており、とても恭しく仕えていました。また、子供たちを深く愛し、いつも離れずに見守っていたので、軽々しく家族を顧みずに逃げるような人ではありません。」

高柔はさらに問い詰めました。「あなたの夫には誰か怨みを持つ者はいないのか?」盈は答えました。「夫は善良で、人と怨みを持つことはありません。」高柔はまた尋ねました。「あなたの夫は誰かとお金の貸し借りをしていなかったか?」盈は答えました。「同じ営士の焦子文にお金を貸しましたが、返ってきませんでした。」

当時、焦子文は別件で小さな罪を犯して牢に入れられていました。高柔は焦子文に会い、罪状を尋ねる中で、「お前は人からお金を借りたことがあるか?」と問いかけました。焦子文は「貧しいため、人からお金を借りることは恐れていました」と答えましたが、高柔は焦子文の顔色が変わるのを見て、「お前は以前、竇礼のお金を借りたことがあるはずだ。なぜ嘘をつくのか?」と問い詰めました。焦子文は事が露見したことを悟り、言葉に詰まりました。高柔は「お前はすでに竇礼を殺している。早く罪を認めるべきだ」と言いました。焦子文は頭を叩きつけて謝罪し、竇礼を殺した経緯と遺体を埋めた場所をすべて白状しました。

高柔はすぐに役人を送り、焦子文の供述に従って竇礼の遺体を掘り出し発見しました。詔書が下され、盈とその子供たちは平民として復権されました。この事件は天下に知らされ、竇礼の一件が教訓とされました。

在官二十三年,轉為太常,旬日遷司空,後徙司徒。太傅司馬宣王奏免曹爽,皇太后詔召柔假節行大將軍事,據爽營。太傅謂柔曰:「君為周勃矣。」爽誅,進封萬歲鄉侯。高貴鄉公即位,進封安國侯,轉為太尉。常道鄉公即位,增邑并前四千,前後封二子亭侯。景元四年,年九十薨,諡曰元侯。孫渾嗣。咸熙中,開建五等,以柔等著勳前朝,改封渾昌陸子。

中央研究院・歴史語言研究所『漢籍全文資料庫』三国志 巻二十四

高柔は官職に23年在任し、太常に昇進しましたが、10日後に司空に任じられ、その後、司徒に転任しました。太傅司馬宣王(司馬懿)が曹爽を免職させる上奏を行った際、皇太后は詔を発して、高柔に節を仮し、大将軍の職務を代行させ、曹爽の陣営を占拠させました。その時、太傅(司馬懿)は高柔に「君はまさに周勃のようだ」と言いました。曹爽が誅殺されると、高柔は万歳郷侯に進封されました。

高貴郷公(曹髦)が即位すると、高柔は安国侯に進封され、さらに太尉に転任しました。常道郷公(曹奐)が即位すると、領地が増加され、以前のものと合わせて4,000戸となり、また前後して二人の子が亭侯に封じられました。景元四年(263年)、90歳で薨去し、諡号は「元侯」とされました。孫の高渾が後を継ぎました。咸熙年間、五等爵が設けられた際、高柔らの前朝における勲功が称えられ、高渾は昌陸子に改封されました。

孫礼

孫禮字德達,涿郡容城人也。太祖平幽州,召為司空軍謀掾。初喪亂時,禮與母相失,同郡馬台求得禮母,禮推家財盡以與台。台後坐法當死,禮私導令踰獄自首,既而曰:「臣無逃亡之義。」徑詣刺奸主簿溫恢。恢嘉之,具白太祖,各減死一等。

中央研究院・歴史語言研究所『漢籍全文資料庫』三国志 巻二十四

孫礼は字を徳達といい、涿郡容城の出身です。太祖(曹操)が幽州を平定した際、孫礼は司空軍謀掾に任じられました。戦乱の初め、孫礼は母と離れ離れになりましたが、同郡の馬台が孫礼の母を探し出しました。孫礼は感謝して家財をすべて馬台に与えました。

後に、馬台は法に触れて死刑になるところでしたが、孫礼は密かに導いて獄を越えさせ、自首させました。その後、孫礼は「私は逃亡を助ける義理はありません」と言い、自ら刺奸主簿の温恢に出頭しました。温恢はその義行を称賛し、曹操に報告して、孫礼と馬台はともに死刑を一等減じられました。

後除河間郡丞,稍遷滎陽都尉。魯山中賊數百人,保固險阻,為民作害;乃徙禮為魯相。禮至官,出俸穀,發吏民,募首級,招納降附,使還為閒,應時平泰。歷山陽、平原、平昌、琅邪太守。從大司馬曹休征吳於夾石,禮諫以為不可深入,不從而敗。遷陽平太守,入為尚書。

中央研究院・歴史語言研究所『漢籍全文資料庫』三国志 巻二十四

その後、孫礼は河間郡丞に任命され、徐々に昇進して滎陽都尉となりました。魯山には数百人の賊が立てこもり、険しい地形を利用して民に害をなしていました。そこで孫礼は魯相に転任されました。孫礼が赴任すると、自らの俸穀を提供し、役人や民を動員して賊の首級を募り、降伏した者を受け入れて平和な生活に戻させました。これにより、すぐに地域は安定しました。

その後、孫礼は山陽、平原、平昌、琅邪の太守を歴任しました。大司馬曹休が夾石で呉を討伐する際、孫礼は深入りすべきではないと諫めましたが、曹休はこれを聞き入れず敗北しました。孫礼はその後、陽平太守に転任し、さらに尚書に昇進しました。

明帝方修宮室,而節氣不和,天下少穀。禮固爭,罷役,詔曰:「敬納讜言,促遣民作。」時李惠監作,復奏留一月,有所成訖。禮徑至作所,不復重奏,稱詔罷民,帝奇其意而不責也。

中央研究院・歴史語言研究所『漢籍全文資料庫』三国志 巻二十四

明帝が宮殿の修繕を行っていた時、気候が不順で天下に穀物が不足していました。孫礼は強く諫言して工事を中止させるよう求めましたが、明帝は詔を発して「忠言を受け入れつつも、民を急いで作業に戻らせよ」と命じました。当時、李恵が工事を監督しており、さらに一ヶ月の猶予を求めて工事を完成させようとしていました。

しかし、孫礼は工事現場に直接赴き、再度上奏することなく詔を引用して民を解散させました。明帝は孫礼のこの行動を不思議に思いながらも、彼を責めることはありませんでした。

帝獵於大石山,虎趨乘輿,禮便投鞭下馬,欲奮劍斫虎,詔令禮上馬。明帝臨崩之時,以曹爽為大將軍,宜得良佐,於牀下受遺詔,拜禮大將軍長史,加散騎常侍。禮亮直不撓,爽弗便也,以為揚州刺史,加伏波將軍,賜爵關內侯。吳大將全琮帥數萬眾來侵寇,時州兵休使,在者無幾。禮躬勒衞兵禦之,戰於芍陂,自旦及暮,將士死傷過半。禮犯蹈白刃,馬被數創,手秉枹鼓,奮不顧身,賊眾乃退。詔書慰勞,賜絹七百匹。禮為死事者設祀哭臨,哀號發心,皆以絹付亡者家,無以入身。

中央研究院・歴史語言研究所『漢籍全文資料庫』三国志 巻二十四

明帝が大石山で狩猟をしていた際、虎が皇帝の乗輿に向かって突進してきました。孫礼はすぐに鞭を投げて馬から降り、剣を抜いて虎を斬ろうとしましたが、明帝は礼に馬に戻るよう命じました。

明帝が臨終の際、曹爽を大将軍に任命し、彼には優れた補佐役が必要だとし、遺詔を孫礼に与えました。孫礼は大将軍長史に任じられ、さらに散騎常侍の位を加えられました。しかし、孫礼は正直で曲げることがなく、曹爽にとっては都合が悪かったため、彼を揚州刺史に転任させ、伏波将軍の称号を与え、関内侯の爵位を授けました。

その後、呉の大将全琮が数万の兵を率いて侵攻してきた際、州兵は休養中で、残っている兵はわずかでした。孫礼は自ら衛兵を指揮し、芍陂で戦いを挑みました。この戦いは朝から夕方まで続き、将士の半数以上が戦死・負傷しました。孫礼は白刃の中を駆け抜け、馬は何度も傷を負いながらも、自ら太鼓を叩き、命を顧みず奮戦しました。最終的に賊軍は退却しました。

詔書が下され、孫礼に対して慰労として絹七百匹が賜られました。孫礼は戦死した者たちのために祭祀を設け、涙を流して彼らを悼み、絹はすべて戦死者の家族に渡され、自身のためには一切用いませんでした。

徵拜少府,出為荊州刺史,遷冀州牧。太傅司馬宣王謂禮曰:「今清河、平原爭界八年,更二刺史,靡能決之;虞、芮待文王而了,宜善令分明。」禮曰:「訟者據墟墓為驗,聽者以先老為正,而老者不可加以榎楚,又墟墓或遷就高敞,或徙避仇讐。如今所聞,雖皋陶猶將為難。若欲使必也無訟,當以烈祖初封平原時圖決之。何必推古問故,以益辭訟?昔成王以桐葉戲叔虞,周公便以封之。今圖藏在天府,便可於坐上斷也,豈待到州乎?」宣王曰:「是也。當別下圖。」禮到,案圖宜屬平原。而曹爽信清河言,下書云:「圖不可用,當參異同。」禮上疏曰:「管仲霸者之佐,其器又小,猶能奪伯氏駢邑,使沒齒無怨言。臣受牧伯之任,奉聖朝明圖,驗地著之界,界實以王翁河為限;而鄃以馬丹候為驗,詐以鳴犢河為界。假虛訟訴,疑誤臺閣。竊聞眾口鑠金,浮石沈木,三人成巿虎,慈母投其杼。今二郡爭界八年,一朝決之者,緣有解書圖畫,可得尋案擿校也。平原在兩河,向東上,其間有爵隄,爵隄在高唐西南,所爭地在高唐西北,相去二十餘里,可謂長歎息流涕者也。案解與圖奏而鄃不受詔,此臣軟弱不勝其任,臣亦何顏尸祿素餐。」輒束帶著履,駕車待放。爽見禮奏,大怒。劾禮怨望,結刑五歲。在家期年,眾人多以為言,除城門校尉。

中央研究院・歴史語言研究所『漢籍全文資料庫』三国志 巻二十四

孫礼は少府に任命され、その後荊州刺史、冀州牧に昇進しました。太傅司馬宣王(司馬懿)は孫礼に対して「今、清河と平原が境界を巡って8年間も争っており、2人の刺史がこの問題に関与したが、誰も解決できなかった。虞と芮が文王を待って争いを解決したように、明確に分けて解決すべきだ」と言いました。

孫礼は答えて「訴訟を起こしている者たちは古い墳墓を証拠にし、裁定する者たちは老人の証言を頼りにしています。しかし、老人に鞭打ちで尋問することはできませんし、墳墓も時には高い場所へ移されたり、仇を避けるために移動されたりしています。今の状況を考えると、たとえ古代の名判官である皋陶であっても解決は難しいでしょう。もし訴訟を完全に解決したいのであれば、烈祖(曹操)が初めて平原を封じた時の地図を使って判断すべきです。なぜ古い証拠を持ち出し、さらに訴訟を複雑にする必要があるでしょうか?かつて成王が桐の葉を使って叔虞と遊んだ際、周公はそれを封地として定めました。今、天府にその地図が保管されているので、座ってすぐに決定できます。わざわざ現地に赴く必要はありません」と述べました。

司馬宣王は「その通りだ。別の地図を下そう」と言いました。孫礼が赴任し、地図を調べた結果、その土地は平原に属するものでした。しかし、曹爽は清河郡の主張を信じ、「地図は使用できない。他の証拠を比較すべきだ」と命じました。

孫礼は上疏して言いました。「管仲は覇者の補佐であり、その器は小さかったものの、伯氏から領地を奪い、彼が生涯にわたって怨みを抱くことはありませんでした。私は冀州牧として聖朝の明確な地図に従い、実際の土地境界を確認しました。界線は王翁河が限界となっているべきであり、鄃(清河郡)は馬丹候を根拠にし、偽って鳴犢河を界線と主張しています。虚偽の訴訟をもって朝廷を惑わせているのです。『三人が言えば市に虎がいると言い、慈母は杼を投げ捨てる』という話がありますが、今、二つの郡が8年間争い、突然解決できるのは、解決に必要な地図と文書があるからこそです。平原は両河の間にあり、その間に爵隄という堤防があります。爵隄は高唐の南西にあり、争っている土地は高唐の北西にあって、約20里も離れています。これこそ嘆き悲しむ者がいる問題です。解決に必要な地図と証拠を上奏しましたが、鄃は詔を受け入れませんでした。これは私の無力さによるものであり、私は俸禄を食む資格がありません」と述べ、自ら帯を締め履物を履き、馬車に乗って罷免を待ちました。

曹爽は孫礼の奏上を見て激怒し、孫礼を怨望の罪で弾劾し、5年間の刑を科しました。孫礼は1年間自宅に戻されましたが、多くの者がこれを問題にし、彼は城門校尉に任命されました。

時匈奴王劉靖部眾彊盛,而鮮卑數寇邊,乃以禮為并州刺史,加振武將軍,使持節,護匈奴中郎將。往見太傅司馬宣王,有忿色而無言。宣王曰:「卿得并州,少邪?恚理分界失分乎?今當遠別,何不懽也!」禮曰:「何明公言之乖細也!禮雖不德,豈以官位往事為意邪?本謂明公齊蹤伊、呂,匡輔魏室,上報明帝之託,下建萬世之勳。今社稷將危,天下兇兇,此禮之所以不悅也。」因涕泣橫流。宣王曰:「且止,忍不可忍。」爽誅後,入為司隸校尉,凡臨七郡五州,皆有威信。遷司空,封大利亭侯,邑一百戶。禮與盧毓同郡時輩,而情好不睦。為人雖互有長短,然名位略齊云。嘉平二年薨,諡曰景侯。孫元嗣。

中央研究院・歴史語言研究所『漢籍全文資料庫』三国志 巻二十四

当時、匈奴王の劉靖の部衆は勢力を増しており、鮮卑もたびたび辺境を侵略していました。そこで孫礼は并州刺史に任じられ、振武将軍の称号を与えられ、節を持し、護匈奴中郎将に任命されました。孫礼が太傅司馬宣王(司馬懿)に会いに行ったとき、怒りの表情を見せましたが、何も言いませんでした。宣王はこれを見て「卿は并州刺史を得たことに不満があるのか?それとも境界の問題が解決しなかったことを恨んでいるのか?これから遠くに行くのだから、なぜ喜ばないのだ?」と言いました。

孫礼は答えて「明公の言葉は細かく誤っています。礼は無徳ではありますが、どうして官位や過去の出来事にこだわるでしょうか?私は、明公が伊尹や呂尚のごとく魏室を補佐し、上は明帝の遺託に報い、下は万世にわたる勲業を築くものと信じていました。しかし、今や社稷(国家)は危機に瀕し、天下は乱れています。これが私が喜ばない理由です」と述べ、涙を流しました。宣王は「しばし待て、耐え難きを耐えるのだ」と言いました。

曹爽が誅殺された後、孫礼は司隷校尉に任じられ、七郡五州を統治しましたが、その威信は広く行き渡りました。後に司空に昇進し、大利亭侯に封じられ、100戸の領地を与えられました。孫礼と盧毓は同郡の同世代でしたが、互いに親しくはなく、性格に長短がありましたが、名声や地位はほぼ同等でした。孫礼は嘉平二年(250年)に薨去し、諡号は景侯とされました。孫の孫元が跡を継ぎました。

王観

王觀字偉臺,東郡廩丘人也。少孤貧勵志,太祖召為丞相文學掾,出為高唐、陽泉、酇、任令,所在稱治。文帝踐阼,入為尚書郎、廷尉監,出為南陽、涿郡太守。涿北接鮮卑,數有寇盜,觀令邊民十家已上,屯居,築京候。時或有不願者,觀乃假遣朝吏,使歸助子弟,不與期會,但敕事訖各還。於是吏民相率不督自勸,旬日之中,一時俱成。守禦有備,寇鈔以息。明帝即位,下詔書使郡縣條為劇、中、平者。主者欲言郡為中平,觀教曰:「此郡濱近外虜,數有寇害,云何不為劇邪?」主者曰:「若郡為外劇,恐於明府有任子。」觀曰:「夫君者,所以為民也。今郡在外劇,則於役條當有降差。豈可為太守之私而負一郡之民乎?」遂言為外劇郡,後送任子詣鄴。時觀但有一子而又幼弱。其公心如此。觀治身清素,帥下以儉,僚屬承風,莫不自勵。

中央研究院・歴史語言研究所『漢籍全文資料庫』三国志 巻二十四

王観は字を偉台といい、東郡廩丘の出身です。幼くして孤児となり、貧困の中で志を高めました。太祖(曹操)は彼を丞相文学掾に任じ、さらに高唐、陽泉、酇、任の県令として派遣し、どこに赴任しても善政を施したと称えられました。文帝(曹丕)が即位すると、王観は尚書郎、廷尉監に任じられ、その後、南陽と涿郡の太守に転任しました。

涿郡の北は鮮卑と接しており、たびたび賊や盗賊が侵入していました。王観は、辺境の住民に十家以上を集めて屯田させ、京候(見張り台)を築かせました。当初、これを嫌がる者もいましたが、王観は仮に朝廷の官吏を派遣し、住民に子弟の助けを得て作業に協力するように指示し、期限は設けず、仕事が終われば帰るよう命じました。その結果、役人や民衆は自主的に励み、わずか数日で一斉に完成しました。守りが整ったため、賊の侵入は鎮まりました。

明帝(曹叡)が即位した(青龍元年(233年))後、詔書を下して郡県に重要度を「劇」「中」「平」の三等に分類するよう命じました。担当者は涿郡を「中平」として報告しようとしましたが、王観は「この郡は外虜(鮮卑)に隣接しており、たびたび賊の被害を受けている。どうして『劇』でないと言えるのか?」と指摘しました。担当者は「もし涿郡を外劇とすると、明府(王観)には任子(後継者の任命)が必要になります」と答えましたが、王観は「太守は民のためにあるものです。今、郡が外劇であれば、労役の割り当てが軽減されるはずです。どうして私の個人的な利益のために、一郡の民を犠牲にできましょうか?」と言い、最終的に涿郡は外劇として報告されました。その後、王観は任子を鄴に送ることとなりましたが、当時、彼には幼く弱い一人の子しかいませんでした。彼の公正な心はこのようなものでした。

王観は清廉で質素な生活を送り、部下にも倹約を促しました。彼の影響を受けた僚属たちもみな自らを励まし、倹約に努めました。

明帝幸許昌,召觀為治書侍御史,典行臺獄。時多有倉卒喜怒,而觀不阿意順指。太尉司馬宣王請觀為從事中郎,遷為尚書,出為河南尹,徙少府。大將軍曹爽使材官張達斫家屋材,及諸私用之物,觀聞知,皆錄奪以沒官。少府統三尚方御府內藏玩弄之寶,爽等奢放,多有干求,憚觀守法,乃徙為太僕。司馬宣王誅爽,使觀行中領軍,據爽弟羲營,賜爵關內侯,復為尚書,加駙馬都尉。高貴鄉公即位,封中鄉亭侯。頃之,加光祿大夫,轉為右僕射。常道鄉公即位,進封陽鄉侯,增邑千戶,并前二千五百戶。遷司空,固辭,不許,遣使即第拜授。就官數日,上送印綬,輒自輿歸里舍。薨于家,遺令藏足容棺,不設明器,不封不樹。諡曰肅侯。子悝嗣。咸熙中,開建五等,以觀著勳前朝,改封悝膠東子。

中央研究院・歴史語言研究所『漢籍全文資料庫』三国志 巻二十四

明帝(曹叡)が許昌に行幸した際、王観は治書侍御史に召され、台獄(中央の裁判所)の審理を担当しました。当時は、急な喜怒により裁きが左右されることが多かったのですが、王観は人の意向に従うことなく、公正な裁きを行いました。太尉司馬宣王(司馬懿)は王観を従事中郎に推挙し、その後、尚書に昇進させ、さらに河南尹に任じられ、その後、少府に転任しました。

大将軍曹爽が材官の張達を使って家屋の建材や私用の物を伐採させた際、王観はこれを知り、それらをすべて没収して官に収めました。少府は三尚方御府(宮廷の宝物を管理する部門)の宝物を管理していましたが、曹爽らは奢侈にふけり、しばしば不正な要求をしました。しかし、王観が厳しく法を守っていたため、曹爽らはそれを恐れて、王観を太僕に転任させました。

その後、司馬宣王が曹爽を誅殺し、王観は中領軍の代理として派遣され、曹爽の弟である曹羲の陣営を占拠しました。王観は関内侯に封じられ、再び尚書に任命され、さらに駙馬都尉の称号を加えられました。

高貴郷公(曹髦)が即位した後、王観は中郷亭侯に封じられました。しばらくして光禄大夫に昇進し、右僕射に転任しました。常道郷公(曹奐)が即位した際、王観は陽郷侯に進封され、領地が千戸増加し、合わせて二千五百戸となりました。さらに司空に任命されましたが、王観は固辞しました。それでも許されず、使者が自宅に赴いて任命を行いました。

王観は数日間、司空として務めましたが、すぐに印綬を返上し、自ら車に乗って里に帰りました。その後、王観は自宅で亡くなり、遺言で、棺に入るだけの簡素な埋葬を求め、明器(副葬品)は設けず、封土や墓標も立てないように指示しました。諡号は「粛侯」とされました。子の王悝が跡を継ぎました。咸熙年間(264-265年)、五等爵が設けられた際、王観の前朝における勲功が称えられ、王悝は膠東子に改封されました。

評(陳寿の評)

評曰:韓暨處以靜居行化,出以任職流稱;崔林簡樸知能;高柔明於法理;孫禮剛斷伉厲;王觀清勁貞白:咸克致公輔。及暨年過八十,起家就列;柔保官二十年,元老終位:比之徐邈、常林,於茲為疚矣。

中央研究院・歴史語言研究所『漢籍全文資料庫』三国志 巻二十四

評して言います。韓暨は穏やかな生活を送りながら教化を行い、職務に就いても高い評価を受けました。崔林は質素で才能がありました。高柔は法理に精通していました。孫礼は剛直で決断力があり、厳格でした。王観は清廉で強い意志を持ち、貞潔で公正でした。彼らはいずれも公輔の任にふさわしい人物でした。

韓暨は80歳を超えてからも家を興して職務に就きました。また、高柔は20年間官職を保持し、元老としてその地位を全うしました。しかし、彼らは徐邈や常林と比べると、その点においては遺憾が残ります。

#正史三国志 #正史三国志漢文日本語訳  No.24

いいなと思ったら応援しよう!