見出し画像

正史三国志★漢文日本語訳 第43巻 蜀書13

このノートは、正史(歴史書)三国志 第43巻(漢文)とその日本語訳です。漢文は、中央研究院・歴史語言研究所の『漢籍全文資料庫』から引用し、日本語訳は、ChatGPT-4o(2024年夏バージョン)に指示して作成し、それに私が修正を加えたものです。引用元の漢文に、裴松之の注は含まれていません。日本語訳の信頼性については、専門家による伝統的な手順を踏んだ翻訳方法ではないため、書き下し文もなく、信頼ある日本語訳とは言えませんが、どんなことが書いてあるかが分かる程度だと思って使っていただけますと幸いです。

引用元:
中央研究院・歴史語言研究所『漢籍全文資料庫』

正史三國志 漢文日本語訳
巻四十三 蜀書十三 黃李呂馬王張第十三 (黄権,黄崇,李恢,呂凱,馬忠,王平,句扶,張嶷)


黄権・黄崇

黃權字公衡,巴西閬中人也。少為郡吏,州牧劉璋召為主簿。時別駕張松建議,宜迎先主,使伐張魯。權諫曰:「左將軍有驍名,今請到,欲以部曲遇之,則不滿其心,欲以賓客禮待,則一國不容二君。若客有泰山之安,則主有累卵之危。可但閉境,以待河清。」璋不聽,竟遣使迎先主,出權為廣漢長。及先主襲取益州,將帥分下郡縣,郡縣望風景附,權閉城堅守,須劉璋稽服,乃詣降先主。先主假權偏將軍。及曹公破張魯,魯走入巴中,權進曰:「若失漢中,則三巴不振,此為割蜀之股臂也。」於是先主以權為護軍,率諸將迎魯。魯已還南鄭,北降曹公,然卒破杜濩、朴胡,殺夏侯淵,據漢中,皆權本謀也。

中央研究院・歴史語言研究所『漢籍全文資料庫』三国志 巻四十三

黄権は字を公衡といい、巴西郡閬中の人です。若くして郡の役人となり、州牧の劉璋に召されて主簿に任命されました。当時、別駕の張松が、劉備を招き入れ張魯を討たせるべきだと提案しました。黄権は諫めて言いました。「左将軍(劉備)は勇名を轟かせています。今、これを招けば、手勢をもって遇するのは彼を満足させることはできず、賓客としてもてなせば一国に二人の君主が存在することになりかねません。客が泰山のごとく安泰であれば、主君は卵を積み上げるように危険となります。国境を閉ざし、天下が平穏になるのを待つのが賢明です。」しかし劉璋はこれを聞き入れず、使者を送って劉備を迎え入れ、黄権を広漢の長に転任させました。

やがて劉備が益州を襲撃し、将帥たちが郡県を分割して支配すると、郡県はその威勢に降伏しましたが、黄権は城を閉じて堅く守り、劉璋が降伏した後に劉備のもとに出向き降伏しました。劉備は黄権を偏将軍に任じました。

また、曹操が張魯を討ち破ると、張魯は巴中に逃げ込みました。黄権は進み出て「もし漢中を失えば、三巴の地は復興できず、これは蜀の手足を断つことになります」と述べました。これにより劉備は黄権を護軍に任じ、諸将を率いて張魯を迎え入れようとしましたが、張魯はすでに南鄭に戻り、曹操に降伏していました。しかし、最終的に杜濩や朴胡を破り、夏侯淵を討ち取り、漢中を拠点とすることができたのは、すべて黄権の策略によるものでした。

先主為漢中王,猶領益州牧,以權為治中從事。及稱尊號,將東伐吳,權諫曰:「吳人悍戰,又水軍順流,進易退難,臣請為先驅以嘗寇,陛下宜為後鎮。」先主不從,以權為鎮北將軍,督江北軍以防魏師;先主自在江南。及吳將軍陸議乘流斷圍,南軍敗績,先主引退。而道隔絕,權不得還,故率將所領降于魏。有司執法,白收權妻子。先主曰:「孤負黃權,權不負孤也。」待之如初。

中央研究院・歴史語言研究所『漢籍全文資料庫』三国志 巻四十三

先主(劉備)は漢中王となり、益州牧も兼ねていましたが、黄権を治中従事に任じました。その後、劉備が皇帝を称し、東へ進軍して呉を討とうとした際、黄権は諫めて言いました。「呉の人々は勇敢に戦い、水軍も下流に乗じて進軍しやすく、退くことが難しいでしょう。臣に先鋒を務めさせて敵情を探らせ、陛下は後方に留まられるのがよろしいかと存じます。」しかし、劉備はこれを聞き入れず、黄権を鎮北将軍に任じ、江北の軍勢を率いて魏軍を防備させ、自らは江南に留まりました。

やがて呉の将軍陸遜が流れに乗じて囲みを断つと、南軍は敗北し、劉備は撤退しました。しかし道が断たれて黄権は戻ることができず、配下の将兵を率いて魏に降伏しました。有司が法に基づき、黄権の妻子を召し取ることを進言しましたが、劉備は「私が黄権を裏切ったのであり、黄権が私を裏切ったのではない」と言って、黄権の家族を従前どおり遇しました。

魏文帝謂權曰:「君捨逆效順,欲追蹤陳、韓邪?」權對曰:「臣過受劉主殊遇,降吳不可,還蜀無路,是以歸命。且敗軍之將,免死為幸,何古人之可慕也!」文帝善之,拜為鎮南將軍,封育陽侯,加侍中,使之陪乘。蜀降人或云誅權妻子,權知其虛言,未便發喪,後得審問,果如所言。及先主薨問至,魏羣臣咸賀而權獨否。文帝察權有局量,欲試驚之,遣左右詔權,未至之間,累催相屬,馬使奔馳,交錯於道,官屬侍從莫不碎魄,而權舉止顏色自若。後領益州刺史,徙占河南。大將軍司馬宣王深器之,問權曰:「蜀中有卿輩幾人?」權笑而答曰:「不圖明公見顧之重也!」宣王與諸葛亮書曰:「黃公衡,快士也,每坐起歎述足下,不去口實。」景初三年,蜀延熙二年,權遷車騎將軍、儀同三司。明年卒,諡曰景侯。子邕嗣。邕無子,絕。

中央研究院・歴史語言研究所『漢籍全文資料庫』三国志 巻四十三

魏の文帝は黄権に言いました。「君は逆を捨てて順に従ったが、陳平や韓信に倣おうとしているのか?」黄権は答えて言いました。「臣は劉備から特別の厚遇を受けておりましたが、呉には降伏できず、蜀にも戻る道がありませんでした。それゆえ魏に帰順したのです。また、敗軍の将が死を免れただけでも幸運であり、古人のように賞賛される立場ではありません。」文帝はこれを称賛し、黄権を鎮南将軍に任命し、育陽侯に封じ、侍中を加え、車に同乗する栄誉を与えました。

蜀からの降人が黄権の妻子が処刑されたと言いましたが、黄権はそれが虚言であると知り、すぐに喪を発することはしませんでした。のちに調査の結果、果たしてその通りでした。先主(劉備)の死去の知らせが届くと、魏の群臣は皆祝賀しましたが、黄権だけは祝うことを拒みました。文帝は黄権の節操を察し、驚かせようと、近侍に命じて黄権に詔を伝えさせ、到着前に次々と急ぎ催促し、使者の馬が道を駆け巡るほどでした。官吏や随行者が皆恐れおののく中で、黄権は平然としていました。

その後、黄権は益州刺史に任命され、河南に移されました。大将軍司馬宣王(司馬懿)は彼を大いに評価し、「蜀には君のような人材が何人いるのか?」と問いました。黄権は笑って答え、「明公がこのようにご重視くださるとは思いもよりませんでした。」宣王は諸葛亮への手紙に「黄公衡は快男子であり、常に坐起して君のことを称賛してやまない」と記しました。

景初三年(蜀の延熙二年、239年)、黄権は車騎将軍・儀同三司に昇進しました。翌年に没し、景侯の諡を贈られました。子の黄邕が跡を継ぎましたが、黄邕には子がなく、家系は途絶えました。

權留蜀子崇,為尚書郎,隨衞將軍諸葛瞻拒鄧艾。到涪縣,瞻盤桓未進,崇屢勸瞻宜速行據險,無令敵得入平地。瞻猶與未納,崇至于流涕。會艾長驅而前,瞻卻戰至綿竹,崇帥厲軍士,期於必死,臨陳見殺。

中央研究院・歴史語言研究所『漢籍全文資料庫』三国志 巻四十三

黄権が蜀に残した子の黄崇は尚書郎として仕え、衛将軍の諸葛瞻に従い、鄧艾を迎え撃つために出陣しました。涪県に到着した際、諸葛瞻は躊躇して進軍せずにいましたが、黄崇は何度も急ぎ進んで要害の地を占拠し、敵を平地に入れぬよう進言しました。諸葛瞻はなおも聞き入れず、黄崇は涙を流しながら再三諫めました。ちょうどその時、鄧艾が勢いよく前進してきたため、諸葛瞻は綿竹まで退いて戦いました。黄崇は軍士を鼓舞し、死を覚悟して戦う決意を固め、敵陣に臨み戦死しました。

李恢

李恢字德昂,建寧俞元人也。仕郡督郵,姑夫爨習為建伶令,有違犯之事,恢坐習免官。太守董和以習方土大姓,寢而不許。後貢恢于州,涉道未至,聞先主自葭萌還攻劉璋。恢知璋之必敗,先主必成,乃託名郡使,北詣先主,遇於綿竹。先主嘉之,從至雒城,遣恢至漢中交好馬超,超遂從命。成都既定,先主領益州牧,以恢為功曹書佐主簿。後為亡虜所誣,引恢謀反,有司執送,先主明其不然,更遷恢為別駕從事。章武元年,庲降都督鄧方卒,先主問恢:「誰可代者?」恢對曰:「人之才能,各有長短,故孔子曰『其使人也器之』。且夫明主在上,則臣下盡情,是以先零之役,趙充國曰『莫若老臣』。臣竊不自揆,惟陛下察之。」先主笑曰:「孤之本意,亦已在卿矣。」遂以恢為庲降都督,使持節領交州剌史,住平夷縣。

中央研究院・歴史語言研究所『漢籍全文資料庫』三国志 巻四十三

李恢は字を徳昂といい、建寧郡俞元の出身です。郡の督郵として仕えていましたが、姑夫の爨習が建伶県令を務めていた際に不正行為を犯し、李恢も連座して官を失いました。太守の董和は、習が地方の名門であることから、この処分を見送りました。その後、李恢は州に推挙されましたが、赴任の途上、先主(劉備)が葭萌から戻り劉璋を攻めていると聞きました。李恢は劉璋が敗北し、先主が成功することを予見し、郡の使者を装って北へ向かい、綿竹で先主に出会いました。先主はこれを喜び、李恢を雒城に同行させ、漢中で馬超と親交を結ぶために派遣しました。馬超はこの命に従い、成都が平定されると、先主は益州牧となり、李恢を功曹書佐主簿に任命しました。

後に亡命者による偽りの告発で、李恢が謀反を企んでいるとされましたが、先主はその無実を明らかにし、李恢を別駕従事に昇進させました。章武元年(221年)、庲降都督の鄧方が亡くなると、先主は李恢に「誰が代わりに適任か?」と尋ねました。李恢は答えました。「人の才能にはそれぞれ長短があります。孔子も『人を使うにはその特性に応じて』と言われました。また、聡明な君主があれば、臣下は心を尽くします。先零の戦いで趙充国も『最も適任なのはこの老臣です』と申しました。私も至らぬ者ですが、陛下のご判断に委ねます。」先主は笑って言いました。「私も同じく卿を推していたのだ。」そして李恢を庲降都督に任じ、使節を持たせ交州刺史として平夷県に駐屯させました。

先主薨,高定恣睢於越嶲,雍闓跋扈於建寧,朱褒反叛於牂牁。丞相亮南征,先由越嶲,而恢案道向建寧。諸縣大相糾合,圍恢軍於昆明。時恢眾少敵倍,又未得亮聲息,紿謂南人曰:「官軍糧盡,欲規退還,吾中間久斥鄉里,乃今得旋,不能復北,欲還與汝等同計謀,故以誠相告。」南人信之,故圍守怠緩。於是恢出擊,大破之,追奔逐北,南至槃江,東接牂牁,與亮聲勢相連。南土平定,恢軍功居多,封漢興亭侯,加安漢將軍。後軍還,南夷復叛,殺害守將。恢身往撲討,鉏盡惡類,徙其豪帥于成都,賦出叟、濮耕牛戰馬金銀犀革,充繼軍資,于時費用不乏。

中央研究院・歴史語言研究所『漢籍全文資料庫』三国志 巻四十三

先主(劉備)が没すると、高定が越嶲で横暴を極め、雍闓が建寧で反乱を起こし、朱褒が牂牁で背きました。丞相の諸葛亮は南方征伐に向かい、まず越嶲を経由しましたが、李恢は建寧に向かいました。建寧の諸県の兵が連合して李恢の軍を昆明で包囲しました。このとき李恢の軍勢は少なく、敵軍は倍の数を誇り、さらに諸葛亮の援軍の音信も届かない状況でした。

李恢は策略を用い、南方の人々に「官軍の糧が尽きたため退却するつもりだが、私は長く故郷を離れていたので、ここで故郷に戻り、皆と共に計画を立てたいと思い、誠意をもって知らせた」と伝えました。これを信じた南方の軍勢は包囲を緩め、守備も怠りました。そこで李恢は出撃して大勝し、敵を追撃して南の槃江にまで進み、東は牂牁に接し、諸葛亮と連携しました。南方の平定において、李恢の軍功は大きく、漢興亭侯に封じられ、安漢将軍を加えられました。

その後、軍を戻すと南方の異民族が再び反乱を起こし、守将を殺害しました。李恢は自ら討伐に向かい、反乱者を根絶し、首領たちを成都に移住させました。また、叟や濮から耕牛や戦馬、金銀、犀革を徴収して軍資に充て、当時の費用に不足はありませんでした。

建興七年,以交州屬吳,解恢刺史。更領建寧太守,以還居本郡。徙居漢中,九年卒。子遺嗣。恢弟子球,羽林右部督,隨諸葛瞻拒鄧艾,臨陳授命,死于緜竹。

中央研究院・歴史語言研究所『漢籍全文資料庫』三国志 巻四十三

建興七年(229年)、交州が呉に属することとなり、李恢は交州刺史を解任されました。その後、建寧太守を兼務し、故郷の郡に戻りましたが、漢中に転居し、建興九年(231年)に亡くなりました。子の李遺が跡を継ぎました。

また、李恢の甥である李球は羽林右部督として、諸葛瞻と共に鄧艾を迎え撃ち、綿竹の戦場で命を捧げて戦死しました。

呂凱

呂凱字季平、永昌不韋人也。仕郡五官掾功曹。時雍闓等聞先主薨於永安,驕黠滋甚。都護李嚴與闓書六紙,解喻利害,闓但答一紙曰:「蓋聞天無二日,土無二王,今天下鼎立,正朔有三,是以遠人惶惑,不知所歸也。」其桀慢如此。闓又降於吳,吳遙署闓為永昌太守。永昌既在益州郡之西,道路壅塞,與蜀隔絕,而郡太守改易,凱與府丞蜀郡王伉帥厲吏民,閉境拒闓。闓數移檄永昌,稱說云云。凱答檄曰:「天降喪亂,奸雄乘釁,天下切齒,萬國悲悼,臣妾大小,莫不思竭筋力,肝腦塗地,以除國難。伏惟將軍世受漢恩,以為當躬聚黨眾,率先啟行,上以報國家,下不負先人,書功竹帛,遺名千載。何期臣僕吳越,背本就末乎?昔舜勤民事,隕于蒼梧,書籍嘉之,流聲無窮。崩于江浦,何足可悲!文、武受命,成王乃平。先帝龍興,海內望風,宰臣聰睿,自天降康。而將軍不覩盛衰之紀,成敗之符,譬如野火在原,蹈履河冰,火滅冰泮,將何所依附?曩者將軍先君雍侯,造怨而封,竇融知興,歸志世祖,皆流名後葉,世歌其美。今諸葛丞相英才挺出,深覩未萌,受遺託孤,翊贊季興,與眾無忌,錄功忘瑕。將軍若能翻然改圖,易跡更步,古人不難追,鄙土何足宰哉!蓋聞楚國不恭,齊桓是責,夫差僭號,晉人不長,況臣於非主,誰肯歸之邪?竊惟古義,臣無越境之交,是以前後有來無往。重承告示,發憤忘食,故略陳所懷,惟將軍察焉。」凱威恩內著,為郡中所信,故能全其節。

中央研究院・歴史語言研究所『漢籍全文資料庫』三国志 巻四十三

呂凱は字を季平といい、永昌郡不韋の出身です。郡の五官掾功曹を務めていました。当時、雍闓らは先主(劉備)が永安で崩御したと聞くと、ますます驕り狡猾になりました。都護の李嚴は雍闓に対して六通の書状を送り、利害を説き諭しましたが、雍闓は一通の返書を送るだけで、「天に二つの太陽はなく、地に二王はありません。今や天下は鼎立し、三つの正朔があるため、遠くの人々は惑い、どこに従うべきか分かりません」と答えました。その傲慢さはこのようなものでした。雍闓はさらに呉に降伏し、呉は遠くから雍闓を永昌太守に任命しました。

永昌郡は益州の西にあり、道が遮断されて蜀と隔絶していましたが、呂凱は郡太守の職務を継続し、府丞である蜀郡の王伉とともに吏民を率いて境を閉ざし、雍闓を拒絶しました。雍闓は永昌にたびたび檄文を送って降伏を勧告しましたが、呂凱は檄文に応じて以下のように答えました。

「天が喪乱をもたらし、奸雄がその機に乗じたため、天下の人々は憤り、万国は悲しんでおります。臣民はみな、大人も小人も力を尽くし、命を捧げて国難を除こうとしています。将軍は代々漢の恩を受けてきましたから、私としては、将軍が率先して行動を起こし、国に報恩し、先祖に恥じないようにし、竹帛に名を刻み、千載にわたる名声を残すべきだと考えています。どうして呉や越の臣下となり、主君を裏切るようなことを望むでしょうか?かつて、舜帝は民のために尽力し、蒼梧で没しましたが、歴史書にその美徳が記され、声望は永遠に伝わっています。江浦で崩じたとしても悲しむには及びません。文王・武王が天命を受けて成王の平安を築いたように、先帝(劉備)も龍の如く興り、天下の人々はその威を仰ぎました。宰相は聡明であり、天からの加護によって天下を安んじているのです。将軍は盛衰の理を見ず、成敗の徴を知らずにいますが、野火が原野にあり、氷が河に浮かんでいるようなもので、火が消え氷が解けたとき、どこに身を寄せるおつもりでしょうか?

かつて、将軍の父である雍侯(雍闓)は、怨みによって官位を得ましたが、竇融は時勢を見て世祖に帰順し、いずれも後世に名を残し、その美徳は後世まで歌われています。今、諸葛丞相は卓越した才を持ち、先見の明を備えており、先帝の遺命を受けて幼主を支え、臣下たちを取りまとめています。過去の功績を重んじ、わずかな過失は許されているのです。将軍がもし心を改め、歩む道を変えれば、古人に劣らぬ功績を得ることも難しくはありません。どうしてこの地の統治者などに甘んじる必要があるでしょうか?かつて楚国が礼を失した際、斉の桓公はこれを戒め、呉の夫差が僭位を称したとき、晋の人々はこれを助けませんでした。まして臣が主君でない者に帰順することなど、誰が望むでしょうか?私は臣下として国境を越えて交わりを持つことはありません。これまで返信せずにきましたが、深く胸に訴えるものがあり、今回所懐を述べさせていただきました。どうか将軍もご理解いただきたい。」

呂凱はその威厳と恩情が郡内で知られており、民からの信頼も厚かったため、その節操を貫くことができました。

及丞相亮南征討闓,既發在道,而闓已為高定部曲所殺。亮至南,上表曰:「永昌郡吏呂凱、府丞王伉等,執忠絕域,十有餘年,雍闓、高定偪其東北,而凱等守義不與交通。臣不意永昌風俗敦直乃爾!」以凱為雲南太守,封陽遷亭侯。會為叛夷所害,子祥嗣。而王伉亦封亭侯,為永昌太守。

中央研究院・歴史語言研究所『漢籍全文資料庫』三国志 巻四十三

丞相の諸葛亮が南方へ遠征し雍闓を討伐しようと出発した頃、雍闓はすでに高定の部下に殺されていました。諸葛亮が南方に到着すると、次のような上表をしました。「永昌郡の吏である呂凱や府丞の王伉らは、この僻遠の地にあって忠義を貫き、十年以上も雍闓や高定が東北から脅かす中、節義を守り敵と通じることはありませんでした。臣は永昌の風俗がこれほどまでに忠直であるとは思いもしませんでした。」

諸葛亮は呂凱を雲南太守に任じ、陽遷亭侯に封じました。しかし、呂凱は反乱を起こした異民族に害され、その子の呂祥が跡を継ぎました。また、王伉も亭侯に封じられ、永昌太守に任じられました。

馬忠

馬忠字德信,巴西閬中人也。少養外家,姓狐,名篤,後乃復姓,改名忠。為郡吏,建安末舉孝廉,除漢昌長。先主東征,敗績猇亭,巴西太守閻芝發諸縣兵五千人以補遺闕,遣忠送往。先主已還永安,見忠與語,謂尚書令劉巴曰:「雖亡黃權,復得狐篤,此為世不乏賢也。」建興元年,丞相亮開府,以忠為門下督。三年,亮入南,拜忠牂牁太守。郡丞朱褒反。叛亂之後,忠撫育卹理,甚有威惠。八年,召為丞相參軍,副長史蔣琬署留府事。又領州治中從事。明年,亮出祁山,忠詣亮所,經營戎事。軍還,督將軍張嶷等討汶山郡叛羌。十一年,南夷豪帥劉冑反,擾亂諸郡。徵庲降都督張翼還,以忠代翼。忠遂斬冑,平南土。加忠監軍奮威將軍,封博陽亭侯。初,建寧郡殺太守正昂,縛太守張裔於吳,故都督常駐平夷縣。至忠,乃移治味縣,處民夷之間。又越嶲郡亦久失土地,忠率將太守張嶷開復舊郡,由此就加安南將軍,進封彭鄉亭侯。延熙五年還朝,因至漢中,見大司馬蔣琬,宣傳詔旨,加拜鎮南大將軍。七年春,大將軍費禕北禦魏敵,留忠成都,平尚書事。禕還,忠乃歸南。十二年卒,子脩嗣。

中央研究院・歴史語言研究所『漢籍全文資料庫』三国志 巻四十三

馬忠は字を德信といい、巴西郡閬中の出身です。幼少期に母方の親戚に養われ、姓を狐、名を篤としましたが、後に本来の姓に戻し、名を忠に改めました。郡の役人となり、建安末年には孝廉に推挙され、漢昌の長に任命されました。

先主(劉備)が東征し猇亭で敗北した際、巴西太守の閻芝は各県から兵五千人を集め、不足を補うために馬忠に同行させました。先主は永安に帰還後、馬忠と面会して話し、尚書令の劉巴に対し「黄権を失ったが、狐篤(馬忠)を得た。これにより世は賢人に事欠かない」と述べました。

建興元年(223年)、丞相の諸葛亮が府を開くと、馬忠を門下督に任じました。建興三年(225年)に諸葛亮が南方へ出征すると、馬忠は牂牁太守に任命されました。郡丞の朱褒が反乱を起こしましたが、馬忠は乱後に民をよく慰撫し、威信と恩恵を行き渡らせました。建興八年には丞相参軍に召され、副長史の蔣琬に代わって府の業務を担当しました。翌年、諸葛亮が祁山へ出征すると、馬忠も参陣し、軍務を補佐しました。

建興十一年(233年)、南方の豪族である劉冑が反乱を起こし、各郡を混乱させました。庲降都督の張翼が召還され、馬忠がその後任となり、劉冑を討伐して南方を平定しました。馬忠は監軍奮威将軍に昇進し、博陽亭侯に封じられました。

建寧郡ではかつて太守の正昂が殺害され、太守の張裔が呉に捕らわれたため、都督は平夷県に常駐していましたが、馬忠の代には味県に移し、民と異民族の間に位置する形としました。また、越嶲郡の失地を長く回復できずにいましたが、馬忠は太守の張嶷と共に旧郡を回復し、この功績により安南将軍に昇進し、彭郷亭侯に封じられました。

延熙五年(242年)、朝廷に帰還し、漢中に立ち寄った際には大司馬の蔣琬と面会し、詔旨を伝達して鎮南大将軍に昇進しました。延熙七年(244年)の春、大将軍の費禕が北方で魏の敵を防ぐ際、馬忠は成都に残り尚書の業務を処理しました。費禕が帰還すると、馬忠も再び南方に戻りました。延熙十二年(249年)に没し、子の馬脩が跡を継ぎました。

忠為人寬濟有度量,但詼啁大笑,忿怒不形於色。然處事能斷,威恩並立,是以蠻夷畏而愛之。及卒,莫不自致喪庭,流涕盡哀,為之立廟祀,迄今猶在。

中央研究院・歴史語言研究所『漢籍全文資料庫』三国志 巻四十三

馬忠は寛容で度量がありましたが、冗談を交えて大声で笑うことがあっても、怒りを顔に出すことはありませんでした。しかし、物事を処理する際には決断力があり、威厳と恩恵を兼ね備えていたため、南方の異民族も彼を恐れながら敬愛しました。馬忠が亡くなると、誰もが喪に服し、涙を流して悲しみました。彼のために廟が建てられ、祭祀が行われ、今なおその廟は存続しています。

張表,時名士,清望踰忠。閻宇,宿有功幹,於事精勤。繼踵在忠後,其威風稱績,皆不及忠。

中央研究院・歴史語言研究所『漢籍全文資料庫』三国志 巻四十三

張表は当時の名士で、清廉な名声は馬忠を上回っていました。また、閻宇は以前から有能で、事務に精励していましたが、二人とも馬忠の後任となったものの、その威厳や功績は馬忠には及びませんでした。

王平・句扶

王平字子均,巴西宕渠人也。本養外家何氏,後復姓王。隨杜濩、朴胡詣洛陽,假校尉,從曹公征漢中,因降先主,拜牙門將、裨將軍。建興六年,屬參軍馬謖先鋒。謖舍水上山,舉措煩擾,平連規諫謖,謖不能用,大敗於街亭。眾盡星散,惟平所領千人,鳴鼓自持,魏將張郃疑其伏兵,不往偪也。於是平徐徐收合諸營遺迸,率將士而還。丞相亮既誅馬謖及將軍張休、李盛,奪將軍黃襲等兵,平特見崇顯,加拜參軍,統五部兼當營事,進位討寇將軍,封亭侯。九年,亮圍祁山,平別守南圍。魏大將軍司馬宣王攻亮,張郃攻平,平堅守不動,郃不能克。十二年,亮卒於武功,軍退還,魏延作亂,一戰而敗,平之功也。遷後典軍、安漢將軍,副車騎將軍吳壹住漢中,又領漢中太守。十五年,進封安漢侯,代壹督漢中。延熙元年,大將軍蔣琬住沔陽,平更為前護軍,署琬府事。六年,琬還住涪,拜平前監軍、鎮北大將軍,統漢中。

中央研究院・歴史語言研究所『漢籍全文資料庫』三国志 巻四十三

王平は字を子均といい、巴西郡宕渠の出身です。幼少期に母方の何氏に養われていましたが、後に本来の姓に戻り、王姓を名乗りました。杜濩や朴胡に従って洛陽に赴き、校尉に任じられましたが、曹操に従って漢中を征討した際に先主(劉備)に降伏し、牙門将・裨将軍に任命されました。

建興六年(228年)、王平は参軍の馬謖の指揮下で前線に立ちましたが、馬謖が水辺を避けて山上に陣を敷き、指揮が混乱したため、王平は再三諫めましたが聞き入れられず、街亭で大敗しました。兵が散り散りになる中、王平は千人を率いて太鼓を打ち鳴らして士気を保ち、魏将の張郃は伏兵があると疑って追撃しませんでした。王平はその後、散り散りになった兵を徐々に収集し、将士をまとめて帰還しました。

諸葛亮は敗戦の責任を問い、馬謖および将軍の張休、李盛を処罰し、黄襲らの兵も没収しました。その後、王平は昇進して参軍に任じられ、五部を統括して営務も兼務し、討寇将軍に進み、亭侯に封じられました。建興九年(231年)、諸葛亮が祁山を包囲した際、王平は南側の防備を任されました。魏の大将軍司馬懿が諸葛亮を攻撃し、張郃が王平を攻めましたが、王平は堅守して動かず、張郃は攻略できませんでした。

建興十二年(234年)、諸葛亮が武功で亡くなると、蜀軍は撤退し、魏延が反乱を起こしましたが、王平が一戦でこれを打ち破り、鎮圧しました。その後、後典軍・安漢将軍に昇進し、車騎将軍の呉壹の副官として漢中に駐屯し、漢中太守も兼任しました。建興十五年(237年)、安漢侯に封じられ、呉壹に代わり漢中の指揮を執りました。

延熙元年(238年)、大将軍の蔣琬が沔陽に駐屯すると、王平は前護軍に任じられ、蔣琬の府の業務を担当しました。延熙六年(243年)、蔣琬が涪に移ると、王平は前監軍・鎮北大将軍に任じられ、引き続き漢中を統括しました。

七年春,魏大將軍曹爽率步騎十餘萬向漢川,前鋒已在駱谷。時漢中守兵不滿三萬,諸將大驚。或曰:「今力不足以拒敵,聽當固守漢、樂二城,遇賊令入,比爾間,涪軍足得救關。」平曰:「不然。漢中去涪垂千里。賊若得關,便為禍也。今宜先遣劉護軍、杜參軍據興勢,平為後拒;若賊分向黃金,平率千人下自臨之,比爾間,涪軍行至,此計之上也。」惟護軍劉敏與平意同,即便施行。涪諸軍及大將軍費禕自成都相繼而至,魏軍退還,如平本策。是時,鄧芝在東,馬忠在南,平在北境,咸著名迹。

中央研究院・歴史語言研究所『漢籍全文資料庫』三国志 巻四十三

延熙七年(244年)の春、魏の大将軍曹爽が歩兵と騎兵十万余を率いて漢中に迫り、先鋒はすでに駱谷に達していました。当時、漢中の守備兵は三万にも満たず、諸将は皆驚きました。ある者が「今は敵を防ぐに兵力が不足しているので、漢中と楽城の二城を堅守し、敵が関を越えて入るのを待ち、その間に涪から救援を得ればよい」と提案しました。

しかし王平は「それではいけません。漢中から涪まではほぼ千里もあり、もし敵に関を取られれば、大きな災いを招くことになります。今は、まず劉護軍と杜参軍を興勢に派遣して守りを固め、私が後方から援護すべきです。もし敵が別れて黄金に向かってくるなら、私が千人を率いて迎え撃ちます。その間に涪からの援軍が到着するでしょう。これが最善の策です。」と述べました。護軍の劉敏のみが王平の意見に賛同し、即座に実行に移しました。

その後、涪からの援軍および成都からの大将軍費禕の軍も続々と到着し、魏軍は王平の策通りに撤退しました。当時、東には鄧芝が、南には馬忠が、北の境には王平が守備しており、三人ともに名声を広めました。

平生長戎旅,手不能書,其所識不過十字,而口授作書,皆有意理。使人讀史、漢諸紀傳,聽之,備知其大義,往往論說不失其指。遵履法度,言不戲謔,從朝至夕,端坐徹日,㦎無武將之體,然性狹侵疑,為人自輕,以此為損焉。十一年卒,子訓嗣。

中央研究院・歴史語言研究所『漢籍全文資料庫』三国志 巻四十三

王平は生涯を戦いの中で過ごし、手で文字を書くことができず、知っている文字も十字程度に過ぎませんでしたが、口述で手紙を書かせると、その内容には筋が通っていました。史書や『漢書』の紀伝を人に読ませ、それを聞いて大意を深く理解しており、しばしば的を射た議論を行いました。法を遵守し、軽率な発言はせず、一日中朝から晩まで端然と座っていることができ、武将らしからぬ一面がありました。しかし、性格はやや狭量で疑い深く、自らを軽んじる傾向があり、それが欠点となりました。延熙十一年(248年)に亡くなり、子の王訓が跡を継ぎました。

初,平同郡漢昌句扶句古候反忠勇寬厚,數有戰功,功名爵位亞平,官至左將軍,封宕渠侯。

中央研究院・歴史語言研究所『漢籍全文資料庫』三国志 巻四十三

かつて、王平と同郡出身の漢昌の句扶と句古侯は、忠勇で寛厚な性格であり、たびたび戦功を挙げていました。その功績と爵位は王平に次ぎ、左将軍まで昇進し、宕渠侯に封じられました。

張嶷

張嶷字伯岐,巴郡南充國人也。弱冠為縣功曹。先主定蜀之際,山寇攻縣,縣長捐家逃亡,嶷冒白刃,攜負夫人,夫人得免。由是顯名,州召為從事。時郡內士人龔祿、姚伷位二千石,當世有聲名,皆與嶷友善。建興五年,丞相亮北住漢中,廣漢、綿竹山賊張慕等鈔盜軍資,劫掠吏民,嶷以都尉將兵討之。嶷度其鳥散,難以戰禽,乃詐與和親,尅期置酒。酒酣,嶷身率左右,因斬慕等五十餘級,渠帥悉殄。尋其餘類,旬日清泰。後得疾病困篤,家素貧匱,廣漢太守蜀郡何祗,名為通厚,嶷宿與疎闊,乃自轝詣祗,託以治疾。祗傾財醫療,數年除愈。其黨道信義皆此類也。拜為牙門將,屬馬忠,北討汶山叛羌,南平四郡蠻夷,輒有籌畫戰克之功。十四年,武都氐王苻健請降,遣將軍張尉往迎,過期不到,大將軍蔣琬深以為念。嶷平之曰:「苻健求附款至,必無他變,素聞健弟狡黠,又夷狄不能同功,將有乖離,是以稽留耳。」數日,問至,健弟果將四百戶就魏,獨健來從。

中央研究院・歴史語言研究所『漢籍全文資料庫』三国志 巻四十三

張嶷は字を伯岐といい、巴郡南充国の出身です。若くして県の功曹となりました。先主(劉備)が蜀を平定した際、山賊が県を襲い、県長が家を捨てて逃亡しましたが、張嶷は白刃の危険を冒して県長の妻を背負い、無事に逃がしました。この行為で名声を得て、州から従事として召されました。当時、郡内の名士であった龔祿や姚伷は二千石の地位にあり、世に名を馳せていましたが、皆張嶷と親しく交わっていました。

建興五年(227年)、丞相の諸葛亮が漢中に駐屯すると、広漢や綿竹で山賊の張慕らが軍資を盗み、官吏や民を襲う事件が起きました。張嶷は都尉として兵を率いて討伐に向かいました。賊が散らばって戦で捕えるのが困難であると見た張嶷は、和親を装い、期日を決めて酒宴を開きました。酒宴が盛り上がると、張嶷は自ら左右の兵を率いて張慕ら賊の首領を討ち、五十余人の首を斬り、首領を全滅させました。残党を捜索し、十日ほどで平定を完了しました。

その後、病に倒れた張嶷は、もともと家が貧しかったために治療費に困り、広漢太守で蜀郡の何祗に援助を頼りました。何祗は名の通り厚情で、かつて疎遠だった張嶷に財を尽くして治療を施し、数年で回復しました。その交友関係の誠実さはこのようなものでした。

張嶷は牙門将に任命され、馬忠の配下として、北方の汶山で反乱した羌族を討ち、南では四郡の異民族を平定し、たびたび戦略を立てて勝利を収めました。延熙十四年(251年)、武都の氐王苻健が降伏を申し入れましたが、派遣した将軍の張尉が到着予定を過ぎても到着せず、大将軍の蔣琬は深く憂慮しました。張嶷は「苻健が降伏の意を示している以上、変事はないでしょう。聞くところによれば、苻健の弟は狡猾であり、異民族は一致して行動することが難しいため、必ず離反するはずです。遅延はそのためでしょう」と述べました。数日後、情報が届き、苻健の弟が四百戸を率いて魏に降り、苻健だけが降伏してきたことが判明しました。

初,越嶲郡自丞相亮討高定之後,叟夷數反,殺太守龔祿、焦璜,是後太守不敢之郡,只住(安定)〔安上〕縣,去郡八百餘里,其郡徒有名而已。時論欲復舊郡,除嶷為越嶲太守,嶷將所領往之郡,誘以恩信,蠻夷皆服,頗來降附。北徼捉馬最驍勁,不承節度,嶷乃往討,生縛其帥魏狼,又解縱告喻,使招懷餘類。表拜狼為邑侯,種落三千餘戶皆安土供職。諸種聞之,多漸降服,嶷以功賜爵關內侯。

中央研究院・歴史語言研究所『漢籍全文資料庫』三国志 巻四十三

かつて越嶲郡は丞相の諸葛亮が高定を討伐して以来、叟や夷の民がたびたび反乱を起こし、太守の龔祿や焦璜が殺されました。その後、太守たちは郡に赴くことを恐れ、安上県に駐留するだけで、郡治から八百里も離れていたため、郡は名ばかりの存在となっていました。当時の人々は旧郡の復興を望んでおり、張嶷が越嶲太守に任命されました。

張嶷は配下の兵を率いて郡に赴き、恩義と信頼をもって現地を導いたところ、異民族たちは皆これに服従し、多くが降伏して帰順しました。北徼にいる驍勇な馬族は従わなかったため、張嶷は自ら討伐に赴き、首領の魏狼を生け捕りにしましたが、すぐに縄を解いて彼に恩義を説き、残党を帰順させるよう説得しました。朝廷は魏狼を邑侯に任じ、その部族三千余戸も安住し職務に従事するようになりました。これを聞いた他の部族も徐々に降伏し、張嶷はその功績により関内侯の爵位を賜りました。

蘇祁邑君冬逢、逢弟隗渠等,已降復反。嶷誅逢。逢妻,旄牛王女,嶷以計原之。而渠逃入西徼。渠剛猛捷悍,為諸種深所畏憚,遣所親二人詐降嶷,實取消息。嶷覺之,許以重賞,使為反間,二人遂合謀殺渠。渠死,諸種皆安。又斯都耆帥李求承,昔手殺龔祿,嶷求募捕得,數其宿惡而誅之。

中央研究院・歴史語言研究所『漢籍全文資料庫』三国志 巻四十三

蘇祁邑の君である冬逢と、その弟の隗渠らは一度降伏したものの再び反乱を起こしました。張嶷は冬逢を討ち取りましたが、冬逢の妻は旄牛王の娘であったため、張嶷は計略を用いて彼女を許して放免しました。一方で、隗渠は西の境に逃亡しました。

隗渠は剛勇で迅速、かつ強情な性格であり、諸部族が深く恐れていた人物でした。隗渠は親しい者二人を張嶷のもとに偽って降伏させ、実際には張嶷の動向を探らせようとしました。張嶷はそれを見破り、二人に重い報酬を約束して隗渠を裏切るように仕向けました。二人は張嶷と共謀して隗渠を暗殺し、隗渠の死によって諸部族は皆安定しました。

また、斯都耆の首領である李求承はかつて龔祿を自ら手にかけて殺した者でありましたが、張嶷は手配して捕らえさせ、過去の悪行を数え上げたうえで処刑しました。

始嶷以郡郛宇頹壞,更築小塢。在官三年,徙還故郡,繕治城郭,夷種男女莫不致力。

中央研究院・歴史語言研究所『漢籍全文資料庫』三国志 巻四十三

当初、張嶷が赴任した時、郡の城郭は崩れ果てていたため、小規模な砦を新たに築きました。張嶷は官職に就いて三年後、元の郡に戻り、城壁を修繕しました。この際、異民族たちも男女問わず労力を尽くして協力しました。

定莋、臺登、卑水三縣去郡三百餘里,舊出鹽鐵及漆,而夷徼久自固食。嶷率所領奪取,署長吏焉。嶷之到定莋,定莋率豪狼岑,槃木王舅,甚為蠻夷所信任,忿嶷自侵,不自來詣。嶷使壯士數十直往收致,撻而殺之,持尸還種,厚加賞賜,喻以狼岑之惡,且曰:「無得妄動,動即殄矣!」種類咸面縛謝過。嶷殺牛饗宴,重申恩信,遂獲鹽鐵,器用周贍。

中央研究院・歴史語言研究所『漢籍全文資料庫』三国志 巻四十三

定莋、台登、卑水の三県は郡から三百余里離れた場所にあり、かつては塩や鉄、漆の産地でしたが、異民族たちは長らく自給自足の生活をしていました。張嶷は配下の兵を率いてこれらの地を奪還し、長吏を任命しました。

張嶷が定莋に到着した際、現地の豪族である狼岑(槃木王の義理の舅)は異民族から非常に信頼されていましたが、張嶷が領地に侵入したことに憤り、自ら出向こうとしませんでした。張嶷は壮士数十人を派遣して彼を捕らえ、鞭打ちの末に処刑し、その遺体を持ち帰って部族に見せました。さらに手厚い褒賞を与え、狼岑の悪行を説き、「軽々しく動けば殲滅する」と警告しました。部族たちは皆、面縛して謝罪しました。

張嶷は牛を屠って宴を開き、再び恩義と信頼を示したことで、塩や鉄の産物を確保し、必要な物資を行き渡らせることができました。

漢嘉郡界旄牛夷種類四千餘戶,其率狼路,欲為姑壻冬逢報怨,遣叔父離將逢眾相度形勢。嶷逆遣親近齎牛酒勞賜,又令離(姊)逆逢妻宣暢意旨。離既受賜,并見其姊,姊弟歡悅,悉率所領將詣嶷,嶷厚加賞待,遣還。旄牛由是輒不為患。

中央研究院・歴史語言研究所『漢籍全文資料庫』三国志 巻四十三

漢嘉郡の境に住む旄牛夷の部族、四千余戸の族長である狼路は、義理の娘婿である冬逢の敵討ちを望み、叔父の離に命じて部族を率い、張嶷の陣勢を探らせました。張嶷はあらかじめ親しい者を遣わして牛や酒を贈り、労をねぎらうとともに、離の姉(冬逢の妻)を通じてその意図を丁寧に伝えました。離は贈り物を受け取り、姉とも対面し、姉弟は喜びました。これにより、離は配下を率いて張嶷のもとに出向きました。張嶷は厚く賞を与えて丁重に送り返しました。このことにより、旄牛夷は以後も害をなすことはありませんでした。

郡有舊道,經旄牛中至成都,既平且近;自旄牛絕道,已百餘年,更由安上,既險且遠。嶷遣左右齎貨幣賜路,重令路姑喻意,路乃率兄弟妻子悉詣嶷,嶷與盟誓,開通舊道,千里肅清,復古亭驛。奏封路為旄牛㽛毗王,遣使將路朝貢。後主於是加嶷撫戎將軍,領郡如故。

中央研究院・歴史語言研究所『漢籍全文資料庫』三国志 巻四十三

郡にはかつての道路があり、旄牛夷の領地を通って成都に至る道で、平坦で近道でした。しかし、旄牛夷によってその道が絶たれてから百年以上が経過し、現在は安上を経由する険しく遠い道を利用するようになっていました。張嶷は親しい者を遣わして財貨を贈り、さらに狼路の姑を通じて意図を伝えさせました。すると、狼路は兄弟や妻子を率いて張嶷のもとを訪れ、張嶷と盟約を結びました。

こうして旧道が開通し、その千里が清められ、古くからの亭や駅も復興されました。張嶷は狼路を旄牛㽛毗王に封じ、使者を送って朝貢させるよう上奏しました。これにより、後主(劉禅)は張嶷に撫戎将軍を加え、郡の統治は従前のままとされました。

嶷初見費禕為大將軍,恣性汎愛,待信新附太過,嶷書戒之曰:「昔岑彭率師,來歙杖節,咸見害於刺客,今明將軍位尊權重,宜鑒前事,少以為警。」後禕果為魏降人郭脩所害。

中央研究院・歴史語言研究所『漢籍全文資料庫』三国志 巻四十三

張嶷が初めて大将軍の費禕に拝謁した際、費禕は人を広く愛し信頼する性格で、新たに帰順した者にも過度に寛大に接していました。張嶷はこれを戒める書簡を送り、「かつて後漢の岑彭が軍を率いた際や、来歙が節を取った際にも、共に刺客に命を奪われました。今、明将軍は尊き地位にあり、権力も大きいのですから、前例を教訓として警戒を怠らないようにすべきです」と忠告しました。

その後、費禕は予見通り魏から降伏した郭脩の手によって命を奪われました。

吳太傅諸葛恪以初破魏軍,大興兵眾以圖攻取。侍中諸葛瞻,丞相亮之子,恪從弟也,嶷與書曰:「東主初崩,帝實幼弱,太傅受寄託之重,亦何容易!親以周公之才,猶有管、蔡流言之變,霍光受任,亦有燕、蓋、上官逆亂之謀,賴成、昭之明,以免斯難耳。昔每聞東主殺生賞罰,不任下人,又今以垂沒之命,卒召太傅,屬以後事,誠實可慮。加吳、楚剽急,乃昔所記,而太傅離少主,履敵庭,恐非良計長算之術也。雖云東家綱紀肅然,上下輯睦,百有一失,非明者之慮邪?取古則今,今則古也,自非郎君進忠言於太傅,誰復有盡言者也!旋軍廣農,務行德惠,數年之中,東西並舉,實為不晚,願深採察。」恪竟以此夷族。嶷識見多如是類。

中央研究院・歴史語言研究所『漢籍全文資料庫』三国志 巻四十三

呉の太傅である諸葛恪が、魏軍を破った勢いでさらに大規模な兵を動員し、攻撃を図ろうとしました。侍中の諸葛瞻(丞相諸葛亮の子で、諸葛恪の従弟にあたる)に対し、張嶷は書簡を送り、次のように忠告しました。

「東の主君(孫権)が亡くなり、幼く弱い皇帝が即位した今、太傅が重い寄託を受けるのは、決して容易なことではありません。かつて、周公のような賢才であっても管叔や蔡叔の流言で混乱が生じ、霍光が重任を受けた際にも燕王、蓋主、上官らの反乱の企てがありましたが、成帝と昭帝の明敏さによってようやく難を逃れました。

昔から、東の主君が殺生や賞罰を下すにあたって臣下に任せず、そのような状況下で臨終に際して急遽太傅を召し後事を託されたことは、誠に憂慮すべき点です。加えて呉や楚の地の者は急進的で気性も荒く、これは昔から記録されているところです。太傅が幼い主君を残して敵地に出向くのは、良策でも長期的な計略でもないと存じます。たとえ今、呉の秩序が整い、上下が和睦しているように見えても、一つでも過ちがあれば、明智な者が考慮すべき憂慮ではないでしょうか。

過去の事例に照らせば、今の情勢が見えてきます。郎君(諸葛瞻)が太傅に忠言を尽くさないならば、誰が真に諫めるでしょうか。軍を引いて農業を広め、徳と恩恵を施し、数年のうちに東西から挙兵するのでも遅くはないでしょう。この点を深くご考察いただきたく存じます。」

諸葛恪は最終的にこの忠告を顧みなかったため、一族は滅びることになりました。張嶷の見識はこのように優れたものでした。

在郡十五年,邦域安穆。屢乞求還,乃徵詣成都。(夷民)〔民夷〕戀慕,扶轂泣涕,過旄牛邑,邑君襁負來迎,及追尋至蜀郡界,其督相率隨嶷朝貢者百餘人。嶷至,拜盪寇將軍,慷慨壯烈,士人咸多貴之,然放蕩少禮,人亦以此譏焉,是歲延熙十七年也。魏狄道長李簡密書請降,衞將軍姜維率嶷等因簡之資以出隴西。既到狄道,簡悉率城中吏民出迎軍。軍前與魏將徐質交鋒,嶷臨陳隕身,然其所殺傷亦過倍。既亡,封長子瑛西鄉侯,次子護雄襲爵。南土越嶲民夷聞嶷死,無不悲泣,為嶷立廟,四時水旱輒祀之。

中央研究院・歴史語言研究所『漢籍全文資料庫』三国志 巻四十三

張嶷が郡に在任して十五年、地方は安らかで秩序が保たれていました。何度も帰還を願い出て、ついに召されて成都に赴くことになりました。民や異民族は彼を慕い、車の轂を支えながら涙を流し見送りました。旄牛邑を通ると邑君が幼子を抱えて迎えに来、蜀郡の境に至るまで、郡の督や民たちが百余人も従って朝貢の意を表しました。

張嶷が成都に到着すると、盪寇将軍に任じられました。彼の気概と壮烈さは人々に称賛されましたが、一方で奔放で礼に欠けるところがあり、これを批判する者もいました。この年は延熙十七年(254年)にあたります。

その頃、魏の狄道長である李簡が密書を送り降伏を申し出たため、衛将軍の姜維は張嶷らを率い、李簡の内応を頼みに隴西へ進軍しました。狄道に到着すると、李簡は城中の官吏と民を率いて蜀軍を迎えました。前線で魏将の徐質と交戦し、張嶷は戦場で奮闘して戦死しましたが、倍以上の敵を討ち取りました。

張嶷の死後、長男の張瑛が西郷侯に封じられ、次男の張護雄が爵位を継ぎました。南方の越嶲や民夷たちは張嶷の死を聞き、みな涙して悲しみ、張嶷のために廟を建て、四季の水害や旱魃の際には祭祀を行いました。

評(陳寿の評)

評曰:黃權弘雅思量,李恢公亮志業,呂凱守節不回,馬忠擾而能毅,王平忠勇而嚴整,張嶷識斷明果,咸以所長,顯名發迹,遇其時也。

中央研究院・歴史語言研究所『漢籍全文資料庫』三国志 巻四十三

評して言います。黄権は度量が広く深い思慮があり、李恢は公正で志を持って業に励み、呂凱は節義を守って決して屈せず、馬忠は柔和でありながらも毅然とし、王平は忠勇でありつつ厳格に統率し、張嶷は識見が明晰で決断力があります。彼らはそれぞれの長所によって名声を高め、時勢に恵まれました。

#正史三国志 #正史三国志漢文日本語訳  No.43


いいなと思ったら応援しよう!