見出し画像

正史三国志★漢文日本語訳 第42巻 蜀書12

このノートは、正史(歴史書)三国志 第42巻(漢文)とその日本語訳です。漢文は、中央研究院・歴史語言研究所の『漢籍全文資料庫』から引用し、日本語訳は、ChatGPT-4o(2024年夏バージョン)に指示して作成し、それに私が修正を加えたものです。引用元の漢文に、裴松之の注は含まれていません。日本語訳の信頼性については、専門家による伝統的な手順を踏んだ翻訳方法ではないため、書き下し文もなく、信頼ある日本語訳とは言えませんが、どんなことが書いてあるかが分かる程度だと思って使っていただけますと幸いです。

引用元:
中央研究院・歴史語言研究所『漢籍全文資料庫』

正史三國志 漢文日本語訳
巻四十二 蜀書十二 杜周杜許孟來尹李譙郤第十二 (杜微,周羣,張裕,杜瓊,許慈,孟光,来敏,尹黙,李譔,譙周,郤正)


杜微

杜微字國輔,梓潼涪人也。少受學於廣漢任安。劉璋辟為從事,以疾去官。及先主定蜀,微常稱聾,閉門不出。建興二年,丞相亮領益州牧,選迎皆妙簡舊德,以秦宓為別駕,五梁為功曹,微為主簿。微固辭,轝而致之。既致,亮引見微,微自陳謝。亮以微不聞人語,於坐上與書曰:「服聞德行,飢渴歷時,清濁異流,無緣咨覯。王元泰、李伯仁、王文儀、楊季休、丁君幹、李永南兄弟、文仲寶等,每歎高志,未見如舊。猥以空虛,統領貴州,德薄任重,慘慘憂慮。朝廷(主公)今年始十八,天姿仁敏,愛德下士。天下之人思慕漢室,欲與君因天順民,輔此明主,以隆季興之功,著勳於竹帛也。以謂賢愚不相為謀,故自割絕,守勞而已,不圖自屈也。」微自乞老病求歸,亮又與書答曰:「曹丕篡弒,自立為帝,是猶土龍芻狗之有名也。欲與羣賢因其邪偽,以正道滅之。怪君未有相誨,便欲求還於山野。丕又大興勞役,以向吳、楚。今因丕多務,且以閉境勤農,育養民物,並治甲兵,以待其挫,然後伐之,可使兵不戰民不勞而天下定也。君但當以德輔時耳,不責君軍事,何為汲汲欲求去乎!」其敬微如此。拜為諫議大夫,以從其志。
五梁者,字德山,犍為南安人也,以儒學節操稱。從議郎遷諫議大夫、五官中郎將。

中央研究院・歴史語言研究所『漢籍全文資料庫』三国志 巻四十二

杜微は字を国輔といい、梓潼郡涪県の人です。若い頃、広漢郡の任安に学びました。劉璋に従事として召されましたが、病を理由に官を辞しました。先主(劉備)が蜀を平定すると、杜微はしばしば聾者を装い、門を閉ざして出ることはありませんでした。

建興二年(224年)、丞相の諸葛亮が益州牧を兼務することになり、かつての賢徳ある人々を精選しました。秦宓を別駕に、五梁を功曹に、杜微を主簿に任じました。杜微は固辞しましたが、輿に乗せられて職務に就くこととなりました。着任後、諸葛亮が杜微を引見し、杜微は礼を述べて謝罪しました。諸葛亮は、杜微が他者の話を聞かない様子を見て、その場で書面を手渡しました。次のような内容です。

「あなたの徳行については聞き及んでおり、久しく渇望しておりました。清濁が流れを異にするように、これまで直接お会いする機会がなかったことが残念です。王元泰、李伯仁、王文儀、楊季休、丁君幹、李永南兄弟、文仲宝らも皆あなたの高尚な志を讃えていましたが、私には旧友のように思えてなりません。不才な私が貴い益州の統治を任されており、力不足の身で責任を重く感じ、憂慮しています。朝廷(主公)は今年18歳で、仁愛の資質を備え、徳を愛し士を尊ぶお方です。天下の人々は漢室を慕い、この明主を輔けて再興し、その功績を歴史に刻むことを願っています。しかし、賢愚の者が互いに交わるべきでないとお考えになり、志を守って辞職されるのは惜しいことです。」

杜微は老病を理由に退職を願い出ましたが、諸葛亮は書面で次のように答えました。「曹丕は簒奪して帝を称していますが、それは土製の龍や藁で作った犬のように、ただ名ばかりのものです。賢人と共に、その偽りを正道で滅ぼしていきたいと考えています。あなたが私と共に協力することなく山野に帰ろうとされるのは残念です。曹丕はまた大規模な労役を強行し、呉や楚に対して進軍しています。今は彼の多忙に乗じて、国境を閉じて農業に勤しみ、民を養い、兵器を整備して備え、敵が疲弊した後に討つのが良いでしょう。そうすれば、兵を動かすことなく民を労せずして天下を平定できるでしょう。あなたにはただ徳によって時勢を助けていただきたく、軍務を求めているわけではありません。急いで辞職を願われる必要はありません。」諸葛亮はこのようにして杜微を深く敬いました。杜微はその志を受けて諫議大夫に任じられました。

五梁は字を徳山といい、犍為郡南安の人です。儒学と節操で称賛されていました。議郎から諫議大夫、さらに五官中郎将に昇進しました。

周羣・張裕

周羣字仲直,巴西閬中人也。父舒,字叔布,少學術於廣漢楊厚,名亞董扶、任安。數被徵,終不詣。時人有問:「春秋讖曰代漢者當塗高,此何謂也?」舒曰:「當塗高者,魏也。」鄉黨學者私傳其語。羣少受學於舒,專心候業。於庭中作小樓,家富多奴,常令奴更直於樓上視天災,纔見一氣,即白羣,羣自上樓觀之,不避晨夜。故凡有氣候,無不見之者,是以所言多中。州牧劉璋,辟以為師友從事。先主定蜀,署儒林校尉。先主欲與曹公爭漢中,問羣,羣對曰:「當得其地,不得其民也。若出偏軍,必不利,當戒慎之!」時州後部司馬蜀郡張裕亦曉占候,而天才過羣,諫先主曰:「不可爭漢中,軍必不利。」先主竟不用裕言,果得地而不得民也。遣將軍吳蘭、雷銅等入武都,皆沒不還,悉如羣言。於是舉羣茂才。

中央研究院・歴史語言研究所『漢籍全文資料庫』三国志 巻四十二

周羣は字を仲直といい、巴西郡閬中の人です。父の周舒は字を叔布といい、若い頃に広漢郡の楊厚に学び、その名声は董扶や任安に次ぐものでした。たびたび朝廷からの召命がありましたが、最後まで赴くことはありませんでした。当時、人から「『春秋』の予言にある『漢に代わる者は当塗高』とは何を指すのか」と問われると、周舒は「当塗高とは魏を指しています」と答えました。この言葉は郷里の学者たちにひそかに伝えられました。

周羣は若い頃、父の教えを受けて学業に専心しました。自宅の庭に小さな楼閣を建て、多くの奴婢を抱えていたため、常に奴婢を交代で楼閣に立たせて天災の兆しを見張らせていました。何かの気配を察知すると奴婢が周羣に知らせ、周羣は自ら楼閣に登り観察しました。昼夜を問わず対応していたため、天象に関する兆候はほとんど見逃すことがありませんでした。このため、彼の言葉は多くの場合に的中しました。

州牧の劉璋は、周羣を師友従事として召し出しました。先主(劉備)が蜀を平定すると、周羣を儒林校尉に任じました。先主が曹操と漢中の領地を争おうと考え、周羣に意見を尋ねたところ、周羣は次のように答えました。「この地は得られましょうが、民心は得られないでしょう。もし一部の軍を出すならば、必ず不利になるので、慎重に対処するべきです。」当時、州の後部司馬で蜀郡出身の張裕も占候に精通しており、その才能は周羣を超えていましたが、彼もまた先主に対し「漢中を争うべきではありません。軍に不利な結果を招くでしょう」と諫言しました。先主は張裕の言葉を用いず、結果として周羣の予見どおり領土は得たものの、民心を得ることはできませんでした。また、将軍の呉蘭や雷銅を武都に派遣しましたが、皆帰還せず、周羣の予言がことごとく的中しました。これを受けて、周羣は茂才に推挙されました。

裕又私語人曰:「歲在庚子,天下當易代,劉氏祚盡矣。主公得益州,九年之後,寅卯之間當失之。」人密白其言。初,先主與劉璋會涪時,裕為璋從事,侍坐。其人饒鬚,先主嘲之曰:「昔吾居涿縣,特多毛姓,東西南北皆諸毛也,涿令稱曰『諸毛繞涿居乎』!」裕即答曰:「昔有作上黨潞長,遷為涿令(涿令)者,去官還家,時人與書,欲署潞則失涿,欲署涿則失潞,乃署曰『潞涿君』。」先主無鬚,故裕以此及之。先主常銜其不遜,加忿其漏言,乃顯裕諫爭漢中不驗,下獄,將誅之。諸葛亮表請其罪,先主答曰:「芳蘭生門,不得不鉏。」裕遂棄市。後魏氏之立,先主之薨,皆如裕所刻。又曉相術,每舉鏡視面,自知刑死,未嘗不撲之於地也。
羣卒,子巨頗傳其術。

中央研究院・歴史語言研究所『漢籍全文資料庫』三国志 巻四十二

張裕はまた密かに人に話しました。「歳が庚子に至る頃、天下は易代し、劉氏の運命は尽きるだろう。主公(劉備)は益州を得たが、九年後の寅卯の年にはこれを失うだろう」と。この言葉を密告する者がいました。

以前、先主(劉備)が劉璋と涪で会った際、張裕は劉璋の従事として侍座していました。裕は髭が豊かであったため、先主が冗談でこう言いました。「昔、私が涿県にいた頃、毛という姓が非常に多く、東西南北どこも毛姓の者ばかりで、涿県の長は『諸毛が涿に群がって住んでいるのか』と言ったものだよ!」すると、張裕は即座に次のように返答しました。「昔、上党郡の潞県長となり、その後涿県長に転任した者がいました。彼が官を辞して帰郷する際、友人が手紙を書こうとしたのですが、潞と書くと涿を忘れ、涿と書くと潞を忘れるため、結局『潞涿君』と署名しました。」先主は無鬚であったため、裕はこれを引き合いに出して暗に先主を揶揄したのです。先主はこの無礼な発言を常に根に持っており、さらに裕が漏らした言葉に憤りを感じ、裕が漢中を争うべきでないと諫言したことが実証されなかったとして獄に下し、処刑しようとしました。

諸葛亮がその罪を表奏して許しを求めましたが、先主は「芳しい蘭が門に生えても、摘み取らざるを得ない」と答えました。こうして張裕は市中で処刑されました。その後、魏が立ち、先主が薨去するなど、すべて張裕の言葉の通りになりました。

張裕はまた相術にも明るく、しばしば鏡に自らの顔を映しては自分の刑死を悟り、その度に鏡を地に叩きつけました。

周羣が没すると、その子の周巨が彼の術の一部を伝えました。

杜瓊

杜瓊字伯瑜,蜀郡成都人也。少受學於任安,精究安術。劉璋時辟為從事。先主定益州,領牧,以瓊為議曹從事。後主踐阼,拜諫議大夫,遷左中郎將、大鴻臚、太常。為人靜默少言,闔門自守,不與世事。蔣琬、費禕等皆器重之。雖學業入深,初不視天文有所論說。後進通儒譙周常問其意,瓊答曰:「欲明此術甚難,須當身視,識其形色,不可信人也。晨夜苦劇,然後知之,復憂漏泄,不如不知,是以不復視也。」周因問曰:「昔周徵君以為當塗高者魏也,其義何也?」瓊答曰:「魏,闕名也,當塗而高,聖人取類而言耳。」又問周曰:「寧復有所怪邪?」周曰:「未達也。」瓊又曰:「古者名官職不言曹;始自漢已來,名官盡言曹,使言屬曹,卒言侍曹,此殆天意也。」瓊年八十餘,延熙十三年卒。著韓詩章句十餘萬言,不教諸子,內學無傳業者。周緣瓊言,乃觸類而長之曰:「春秋傳著晉穆侯名太子曰仇,弟曰成師。師服曰:『異哉君之名子也!嘉耦曰妃,怨偶曰仇,今君名太子曰仇,弟曰成師,始兆亂矣,兄其替乎?』其後果如服言。及漢靈帝名二子曰史侯、董侯,既立為帝,後皆免為諸侯,與師服言相似也。先主諱備,其訓具也,後主諱禪,其訓授也,如言劉已具矣,當授與人也;意者甚於穆侯、靈帝之名子。」後宦人黃皓弄權於內,景耀五年,宮中大樹無故自折,周深憂之,無所與言,乃書柱曰:「眾而大,期之會,具而授,若何復?」言曹者眾也,魏者大也,眾而大,天下其當會也。具而授,如何復有立者乎?蜀既亡,咸以周言為驗。周曰:「此雖己所推尋,然有所因,由杜君之辭而廣之耳,殊無神思獨至之異也。」

中央研究院・歴史語言研究所『漢籍全文資料庫』三国志 巻四十二

杜瓊は字を伯瑜といい、蜀郡成都の人です。若い頃に任安に学び、その学術を深く研究しました。劉璋の時代には従事として召され、後に先主(劉備)が益州を平定し、益州牧となった際には議曹従事に任じられました。その後、後主(劉禅)が即位すると、諫議大夫に任命され、さらに左中郎将、大鴻臚、太常へと昇進しました。杜瓊は静かで言葉少なく、門を閉じて世の中の事柄に関わらず過ごしました。蔣琬や費禕なども彼を高く評価していました。

杜瓊は学問に深く通じていましたが、天文について論じたり観察することはありませんでした。後に通儒の譙周がその理由を尋ねました。杜瓊はこう答えました。

「この術を理解するのは非常に難しいのです。自分の目で天の形や色を見極めなければならず、他人の話に頼るべきではありません。昼夜を問わず観察し続けなければならず、得た知識が漏れる心配もあります。それならば、むしろ知らないほうが心安らかでいられます。」

譙周はさらに尋ねました。「以前、張裕という方が『当塗高』とは魏のことだと言っていましたが、どういう意味でしょうか?」

杜瓊は答えました。「魏というのは単に名前にすぎません。『当塗高』という言葉は、聖人がある事柄の性質を比喩で表現したもので、深い意味はないのです。」

続けて杜瓊が譙周に尋ねました。「ほかに気になることはありませんか。」「私はまだ多くを理解できていません。」

杜瓊はさらに説明しました。「古の時代には、官職名に『曹』という字は使われませんでしたが、漢代以降、官職名に曹が付けられるようになりました。『属曹』『侍曹』などと称されるのもまた天の意志ではないでしょうか。」

杜瓊は八十余歳で延熙十三年(250年)に亡くなりました。彼は『韓詩章句』として十余万字の著作を残しましたが、子供には教えず、その学問は後世に伝わりませんでした。

譙周は杜瓊の言葉に触発され、次のように考えを広げました。「『春秋』の伝には、晋の穆侯が太子に『仇』、その弟に『成師』という名を付けたと記されています。師服は『君が太子に「仇」、弟に「成師」と名付けるのは異様なことです。良い対は妃、怨むべき対は仇です。君が太子に仇、弟に成師と名付けたことで、乱が始まる兆しが生じたのです。後に兄は廃されるでしょう』と言い、その言葉通りになりました。また、漢の霊帝も二人の子に『史侯』『董侯』という名を付けましたが、彼らが帝に即位した後にいずれも諸侯に降格されました。これは師服の言葉と似ています。先主(劉備)は名を備といい、『具える』という意味があり、後主(劉禅)は『授ける』の意味を持ちます。つまり劉氏はすでに具えられ、他者に授けられる運命にあるということです。これは穆侯や霊帝の子の命名による暗示よりも、さらに強い示唆かもしれません。」

その後、宦官の黄皓が内で権勢を振るい、景耀五年(262年)には宮中の大樹が何の理由もなく折れました。譙周は深く憂慮しましたが、話す相手もいなかったため、柱に次のように書き残しました。「『人が多く集い、また大いなるものが備えられ授けられるとは、再び立つ者があろうか』」これは『曹』が人の多さを、『魏』が大いなるものを指し、天下が再び集結し、具えられ授けられるならば、蜀はもはや再び立つことができないという意味です。蜀が滅亡すると、人々は皆譙周の言葉が的中したと考えました。

譙周は言いました。「これは私の推察に過ぎず、杜君(杜瓊)の言葉を広げただけで、特別な神通力があったわけではありません。」

許慈

許慈字仁篤,南陽人也。師事劉熙,善鄭氏學,治易、尚書、三禮、毛詩、論語。建安中,與許靖等俱自交州入蜀。時又有魏郡胡潛,字公興,不知其所以在益土。潛雖學不沾洽,然卓犖彊識,祖宗制度之儀,喪紀五服之數,皆指掌畫地,舉手可采。先主定蜀,承喪亂歷紀,學業衰廢,乃鳩合典籍,沙汰眾學,慈、潛並為學士,與孟光、來敏等典掌舊文。值庶事草創,動多疑議,慈、潛更相克伐,謗讟忿爭,形於聲色;書籍有無,不相通借,時尋楚撻,以相震攇。攇,虛晚反。其矜己妒彼,乃至於此。先主愍其若斯,羣僚大會,使倡家假為二子之容。傚其訟䦧之狀,酒酣樂作,以為嬉戲,初以辭義相難,終以刀杖相屈,用感切之。潛先沒,慈後主世稍遷至大長秋,卒。子勛傳其業,復為博士。

中央研究院・歴史語言研究所『漢籍全文資料庫』三国志 巻四十二

許慈は字を仁篤といい、南陽の人です。劉熙に師事し、鄭氏学に通じ、易経、尚書、三礼、毛詩、論語を研究しました。建安年間(196年-220年)、許靖らと共に交州から蜀に入りました。当時、魏郡出身の胡潛という人物も蜀にいて、彼が益州にいる理由は不明でした。胡潛は学問の幅広さには欠けるものの、際立った記憶力を持ち、祖先からの制度や喪礼に関する知識を指で数えるように熟知し、容易に説明できました。

先主(劉備)が蜀を平定した際、戦乱によって学問が衰えていたため、典籍を集めて整理し、諸学問を選別しました。許慈と胡潛は学士に任じられ、孟光や来敏らと共に古い文献を整理し管理しました。しかし、制度を整備する中で、様々な事柄が議論の対象となり、許慈と胡潛はしばしば意見が対立しました。互いに非難しあい、表情や態度にも険が現れ、書籍の貸し借りも断り合い、時には争いから取っ組み合いに発展しました。自尊心と嫉妬心からこのような状態に至ったのです。

先主は彼らの争いを憐れみ、臣下たちが集う場で、俳優に彼らの様子を真似させました。二人の論争の様子を模した滑稽な劇を酒宴の場で披露し、まずは言葉で論じ合わせ、最後には刀や杖での言い合いに発展させるなど、二人への戒めとしました。

胡潛は先に亡くなり、許慈は後主(劉禅)の時代に大長秋まで昇進して亡くなりました。許慈の子である許勛がその学問を受け継ぎ、再び博士となりました。

孟光

孟光字孝裕,河南洛陽人,漢太尉孟郁之族。靈帝末為講部吏。獻帝遷都長安,遂逃入蜀,劉焉父子待以客禮。博物識古,無書不覽,尤銳意三史,長於漢家舊典。好公羊春秋而譏呵左氏,每與來敏爭此二義,光常譊譊讙咋。譊音奴交反。讙音休袁反。咋音徂格反。先主定益州,拜為議郎,與許慈等並掌制度。後主踐阼,為符節令、屯騎校尉、長樂少府,遷大司農。延熙九年秋,大赦,光於眾中責大將軍費禕曰:「夫赦者,偏枯之物,非明世所宜有也。衰弊窮極,必不得已,然後乃可權而行之耳。今主上仁賢,百僚稱職,有何旦夕之危,倒懸之急,而數施非常之恩,以惠姦宄之惡乎?又鷹隼始擊,而更原宥有罪,上犯天時,下違人理。老夫耄朽,不達治體,竊謂斯法難以經久,豈具瞻之高美,所望於明德哉!」禕但顧謝踧踖而已。光之指摘痛癢,多如是類,故執政重臣,心不能悅,爵位不登;每直言無所回避,為代所嫌。太常廣漢鐔承、光祿勳河東裴儁等,年資皆在光後,而登據上列,處光之右,蓋以此也。

中央研究院・歴史語言研究所『漢籍全文資料庫』三国志 巻四十二

孟光は字を孝裕といい、河南郡洛陽の出身で、漢の太尉であった孟郁の一族です。霊帝末年には講部の役人を務めましたが、献帝が長安に遷都すると蜀へ逃れ、劉焉父子から厚遇を受けました。孟光は広く学問に通じ、古典に精通し、どの書物もよく読みましたが、とりわけ『史記』『漢書』『東観漢記』の三史に熱心で、漢の制度についての知識も豊富でした。また『公羊伝』を好んで研究する一方、『左伝』には批判的であり、同僚の来敏とこの二書について論争する際には、声を張り上げて激しく議論することがしばしばありました。

先主(劉備)が益州を平定すると、孟光は議郎に任命され、許慈らと共に制度の整備に従事しました。後主(劉禅)の時代には、符節令や屯騎校尉、長楽少府を歴任し、大司農に昇進しました。

延熙九年(246年)の秋、大赦が行われた際、孟光は大将軍の費禕に対して次のように公然と批判しました。「赦免とは本来、不完全な政であり、安定した世にはふさわしくないものです。やむを得ない衰退や危機にある時だけ、ようやく特例として行われるべきです。今、主上は仁徳に優れ、百官もそれぞれ職務を全うしています。何の緊急事態があるわけでもないのに、たびたび赦免を施して、罪人にまで恩恵を与えるとは何事でしょうか。鷹や隼が飛び立つように法を執行するべき時に、なぜ罪を許すのでしょうか。天の道理を無視し、人の道理に反するものです。老い先短い私が言うことですが、こうした赦免の法は長く用いるべきではありません。これが真の美徳とでも言うのですか!」

費禕はただ頭を下げて恐縮するばかりでした。このように孟光の指摘は、痛烈で的を射ていたため、執政の重臣たちには疎まれ、出世も望めませんでした。また、孟光は正直に直言し、何ごとにも遠慮しなかったため、同時代の人々から嫌われました。そのため、太常の広漢出身である鐔承や光禄勲の河東出身の裴儁など、孟光より年次の後輩が、彼を追い越して高位に就くことがありましたが、その理由は孟光の直言を厭うものによるものでした。

後進文士祕書郎郤正數從光諮訪,光問正太子所習讀并其情性好尚,正答曰:「奉親虔恭,夙夜匪懈,有古世子之風;接待羣僚,舉動出於仁恕。」光曰:「如君所道,皆家戶所有耳;吾今所問,欲知其權略智調何如也。」正曰:「世子之道,在於承志竭歡,既不得妄有所施為,且智調藏於胸懷,權略應時而發,此之有無,焉可豫設也?」光解正慎宜,不為放談,乃曰:「吾好直言,無所回避,每彈射利病,為世人所譏嫌;(疑)省君意亦不甚好吾言,然語有次。今天下未定,智意為先,智意雖有自然,然(不)〔亦〕可力彊致也。此儲君讀書,寧當傚吾等竭力博識以待訪問,如傅士探策講試以求爵位邪!當務其急者。」正深謂光言為然。後光坐事免官,年九十餘卒。

中央研究院・歴史語言研究所『漢籍全文資料庫』三国志 巻四十二

後進の文士で祕書郎の郤正は、たびたび孟光のもとを訪れ意見を求めていました。ある時、孟光は郤正に、太子(劉禅の息子)が学んでいる書物やその性格、好みについて尋ねました。郤正は答えました。「太子殿下はご両親に対し謹んで礼を尽くされ、朝な夕な怠りがなく、古の世子の風格を備えておられます。また、群臣に対しては、どの行動も仁恕の心から出ております。」

これを聞いた孟光は言いました。「君が述べたことは、どこの家庭にもあるような話だ。私が聞きたいのは、太子の智謀や策略についてなのだ。」

郤正はこれに対し、「世子としての役割は、祖先の志を継ぎ、誠心を尽くすことにあり、みだりに自分の才覚を表に出すべきではありません。また、智謀や調和の力は胸中に秘めておくべきものであり、策略もその時が来て発揮するものです。こうしたものがあるかどうかを、今から決めて備えておくのは不可能ではないでしょうか」と答えました。

これを聞いた孟光は、郤正が慎重で軽々しく話をしないことを理解し、次のように言いました。「私は正直に言うのが好きで、何ごとにも遠慮せず、常に世の利害について率直に指摘しているので、世間から批判されることも多い。(疑うことに)君の心もあまり私の言葉を好んではいないようだが、話には順序がある。今、天下はまだ定まっていないため、智謀が何よりも重要です。智謀というのは生まれつき備わっている部分もありますが、努力によっても得られるものです。太子が書を読むのも、私たちのように一心に知識を広め、ただの訪問や試験のために学ぶようなものではなく、当面の急務に取り組むべきでしょう。」

郤正は孟光の言葉に深く納得しました。その後、孟光はある事で免職となり、九十余歳で亡くなりました。

来敏

來敏字敬達,義陽新野人,來歙之後也。父豔,為漢司空。漢末大亂,敏隨姊(夫)奔荊州,姊夫黃琬是劉璋祖母之姪,故璋遣迎琬妻,敏遂俱與姊入蜀,常為璋賓客。涉獵書籍,善左氏春秋,尤精於倉、雅訓詁,好是正文字。先主定益州,署敏典學校尉,及立太子,以為家令。後主踐阼,為虎賁中郎將。丞相亮住漢中,請為軍祭酒、輔軍將軍,坐事去職。亮卒後,還成都為大長秋,又免,後累遷為光祿大夫,復坐過黜。前後數貶削,皆以語言不節,舉動違常也。時孟光亦以樞機不慎,議論于時,然猶愈於敏,俱以其耆宿學士見禮於世。而敏荊楚名族,東宮舊臣,特加優待,是故廢而復起。後以敏為執慎將軍,欲令以官重自警戒也。年九十七,景耀中卒。子忠,亦博覽經學,有敏風,與尚書向充等並能協贊大將軍姜維。維善之,以為參軍。

中央研究院・歴史語言研究所『漢籍全文資料庫』三国志 巻四十二

来敏は字を敬達といい、義陽郡新野の出身で、来歙の後裔です。父の来豔は漢の司空を務めました。漢の末期に大乱が起こると、来敏は姉夫婦と共に荊州へ逃れました。姉の夫である黄琬は劉璋の祖母の甥に当たるため、劉璋は黄琬の妻(来敏の姉)を迎えるよう使者を送り、来敏も共に蜀に入り、劉璋の賓客として遇されました。

来敏は書物に通じ、『左氏春秋』を得意とし、特に『倉雅』の訓詁学(語の解釈と注釈)を精緻に学び、文字の是正を好みました。先主(劉備)が益州を平定すると、来敏は典学校尉に任命されました。その後、太子(劉禅)が立つと、家令に任じられました。後に後主が即位すると、虎賁中郎将に昇進しました。丞相の諸葛亮が漢中に駐屯すると、来敏を軍祭酒・輔軍将軍に任命しましたが、ある事件により解任されました。諸葛亮が亡くなると、成都に戻って大長秋となりましたが、再び免職され、その後も光禄大夫まで累進しましたが、また過失で降格されました。来敏はたびたび免職や降格を繰り返しましたが、いずれも発言が控えめでなく、行動が常軌を逸していたためです。

当時、孟光もまた機密において慎重を欠き、世間からの批判を受けましたが、それでもなお来敏よりは評価が高く、二人はともに年長の学士として礼遇されました。来敏は荊楚の名門の出身であり、東宮(劉禅)に仕えた旧臣であったため、特別に厚遇され、免職されても再び官に復帰しました。やがて来敏は執慎将軍に任じられ、その官位の重みで自らを戒めるよう期待されました。景耀年間(258-263年)、来敏は97歳で亡くなりました。

来敏の子である来忠もまた経学に通じ、父の風格を備えていました。尚書の向充らと共に大将軍の姜維を補佐することができたため、姜維に重んじられて参軍に任じられました。

尹黙

尹默字思潛,梓潼涪人。益部多貴今文而不崇章句,默知其不博,乃遠游荊州,從司馬德操、宋仲子等受古學。皆通諸經史,又專精於左氏春秋,自劉歆條例,鄭眾、賈逵父子、陳元、(方)服虔注說,咸略誦述,不復按本。先主定益州,領牧,以為勸學從事,及立太子,以默為僕,(射)以左氏傳授後主。後主踐阼,拜諫議大夫。丞相亮住漢中,請為軍祭酒。亮卒,還成都,拜太中大夫,卒。子宗傳其業,為博士。

中央研究院・歴史語言研究所『漢籍全文資料庫』三国志 巻四十二

尹黙は字を思潜といい、梓潼郡涪県の人です。益州の地では今文経(漢代に定まった新しい解釈の経典)が重んじられ、章句の学問が軽視されていましたが、尹黙はその限界を感じ、さらに広い知識を求めて荊州に赴き、司馬徳操や宋仲子らのもとで古学を学びました。彼らは諸経・史に通じており、尹黙もまた『左氏春秋』に特に精通しました。劉歆による条文の整理や、鄭眾、賈逵父子、陳元、服虔の注釈を広く暗誦し、もはや原典に戻って調べることが不要なほどでした。

先主(劉備)が益州を平定し、益州牧となると、尹黙を勧学従事に任じ、太子(劉禅)を立てた際には太子の僕射とし、尹黙に『左氏春秋』を太子に教授させました。後主(劉禅)が即位すると、尹黙は諫議大夫に任じられました。丞相諸葛亮が漢中に駐屯すると、尹黙を軍祭酒に任じましたが、亮が亡くなると尹黙は成都に戻り、太中大夫に任じられました。彼が亡くなると、子の尹宗がその学問を受け継ぎ、博士となりました。

李譔

李譔字欽仲,梓潼涪人也。父仁,字德賢,與同縣尹默俱游荊州,從司馬徽、宋忠等學。譔具傳其業,又從默講論義理,五經、諸子,無不該覽,加博好技藝,算術、卜數、醫藥、弓弩、機械之巧,皆致思焉。始為州書佐、尚書令史。延熙元年,後主立太子,以譔為庶子,遷為僕。(射)轉中散大夫、右中郎將,猶侍太子。太子愛其多知,甚悅之。然體輕脫,好戲啁,故世不能重也。著古文易、尚書、毛詩、三禮、左氏傳、太玄指歸,皆依準賈、馬,異於鄭玄。與王氏殊隔,初不見其所述,而意歸多同。景耀中卒。時又有漢中陳術,字申伯,亦博學多聞,著釋問七篇、益部耆舊傳及志,位歷三郡太守。

中央研究院・歴史語言研究所『漢籍全文資料庫』三国志 巻四十二

李譔は字を欽仲といい、梓潼郡涪県の人です。父の李仁(字は徳賢)は、同郷の尹黙と共に荊州へ遊学し、司馬徽や宋忠らから学びました。李譔は父の学問を受け継ぎ、さらに尹黙からも教えを受け、五経や諸子の書に精通しました。また、多くの技術にも関心を寄せ、算術、占術、医薬、弓弩や機械の技術にまで心を砕きました。

李譔は初め、州書佐や尚書の令史を務め、延熙元年(238年)に後主(劉禅)が太子を立てると庶子となり、さらに僕射に昇進しました。その後、中散大夫、右中郎将に転任し、引き続き太子に仕えました。太子は李譔の博識を愛し、とても喜んでいましたが、李譔は軽率で冗談好きな性格であったため、世間から重んじられることはありませんでした。

彼は『古文易』『尚書』『毛詩』『三礼』『左氏伝』『太玄指帰』などを著し、その内容は賈逵や馬融の説に準じており、鄭玄とは異なる見解を示していました。王氏の説とは異なりながらも、論旨においては多くが一致していました。景耀年間(258-263年)に亡くなりました。

当時、また漢中に博学多聞の陳術という人物がいました。字を申伯といい、『釈問』七篇や『益部耆旧伝』、その他の志を著し、三郡の太守を歴任しました。

譙周

譙周字允南,巴西西充國人也。父𡸫,字榮始,治尚書,兼通諸經及圖、緯。州郡辟請,皆不應,州就假師友從事。周幼孤,與母兄同居。既長,耽古篤學,家貧未嘗問產業,誦讀典籍,欣然獨笑,以忘寢食。研精六經,尤善書札。頗曉天文,而不以留意;諸子文章非心所存,不悉徧視也。身長八尺,體貌素朴,性推誠不飾,無造次辯論之才,然潛識內敏。
建興中,丞相亮領益州牧,命周為勸學從事。亮卒於敵庭,周在家聞問,即便奔赴,尋有詔書禁斷,惟周以速行得達。大將軍蔣琬領刺史,徙為典學從事,總州之學者。

中央研究院・歴史語言研究所『漢籍全文資料庫』三国志 巻四十二

譙周は字を允南といい、巴西郡西充国の人です。父の譙𡸫(字は栄始)は『尚書』を専門とし、諸経や図緯にも通じていました。州や郡から召し出されましたが、一切応じることなく、州の師友従事となりました。

譙周は幼くして父を失い、母と兄と共に暮らしました。成長してからは古典を好んで学びに打ち込み、家は貧しかったものの、財産や生計のことには全く関心を持たず、典籍を読みながらひとりで喜んで笑い、寝食を忘れるほどでした。六経を深く研究し、書札を作る技にも長じていました。天文にもある程度通じていましたが、特に関心を注ぐことはありませんでした。諸子百家の文章にはあまり心を寄せず、すべてを詳しく読むこともありませんでした。

譙周の身長は八尺(約184センチメートル)あり、風貌は飾り気がなく素朴でした。性格は誠実で飾り気がなく、軽々しく議論する才はありませんでしたが、内面は鋭敏で深い洞察力を秘めていました。

建興年間(223年-237年)、丞相諸葛亮が益州牧を兼任した際、譙周を勧学従事に任命しました。諸葛亮が敵地で亡くなると、譙周はその知らせを受けるやすぐさま駆けつけましたが、すぐに詔書により弔問の中止が命じられました。しかし、譙周だけは早く出発していたため、無事に到着することができました。

その後、大将軍の蔣琬が益州刺史を兼務すると、譙周を典学従事に転任させ、州の学者たちを総括させました。

後主立太子,以周為僕,轉家令。時後主頗出游觀,增廣聲樂。周上疏諫曰:「昔王莽之敗,豪傑並起,跨州據郡,欲弄神器,於是賢才智士思望所歸,未必以其勢之廣狹,惟其德之薄厚也。是故於時更始、公孫述及諸有大眾者多已廣大,然莫不快情恣欲,怠於為善,游獵飲食,不恤民物。世祖初入河北,馮異等勸之曰:『當行人所不能為。』遂務理寃獄,節儉飲食,動遵法度,故北州歌歎,聲布四遠。於是鄧禹自南陽追之,吳漢、寇恂未識世祖,遙聞德行,遂以權計舉漁陽、上谷突騎迎于廣阿。其餘望風慕德者邳肜、耿純、劉植之徒,至于輿病齎棺,繈負而至者,不可勝數,故能以弱為彊,屠王郎,吞銅馬,折赤眉而成帝業也。及在洛陽,嘗欲小出,車駕已御,銚期諫曰:『天下未寧,臣誠不願陛下細行數出。』即時還車。及征隗囂,潁川盜起,世祖還洛陽,但遣寇恂往,恂曰:『潁川以陛下遠征,故姦猾起叛,未知陛下還,恐不時降;陛下自臨,潁川賊必即降。』遂至潁川,竟如恂言。故非急務,欲小出不敢,至於急務,欲自安不為,故帝者之欲善也如此!故傳曰『百姓不徒附』,誠以德先之也。今漢遭厄運,天下三分,雄哲之士思望之時也。陛下天姿至孝,喪踰三年,言及隕涕,雖曾閔不過也。敬賢任才,使之盡力,有踰成康。故國內和一,大小勠力,臣所不能陳。然臣不勝大願,願復廣人所不能者。夫輓大重者,其用力苦不眾,拔大艱者,其善術苦不廣,且承事宗廟者,非徒求福祐,所以率民尊上也。至於四時之祀,或有不臨,池苑之觀,或有仍出,臣之愚滯,私不自安。夫憂責在身者,不暇盡樂,先帝之志,堂構未成,誠非盡樂之時。願省減樂官、後宮所增造,但奉脩先帝所施,下為子孫節儉之教。」徙為中散大夫,猶侍太子。

中央研究院・歴史語言研究所『漢籍全文資料庫』三国志 巻四十二

後主(劉禅)が太子を立てると、譙周を太子の僕に任じ、さらに家令に転任させました。当時、後主は外出して観光を楽しみ、音楽を増やして楽しむことが多くなっていました。これに対し、譙周は上疏して諫めました。

「かつて王莽が敗れた時、多くの豪傑が各地で勢力を振るい、天下を手にしようとしました。そのため、賢才や智士たちは頼るべき主君を求めており、勢力の大小ではなく、その徳の厚さを基準にしていました。当時、更始や公孫述など多くの者が勢力を持っていましたが、皆が欲望のままに過ごし、善行を怠り、狩猟や宴飲にふけり、民の生活を顧みることがありませんでした。

一方、世祖(光武帝)は河北に入った初めから、馮異らが『人ができないことを行うべきです』と勧め、冤罪を晴らし、質素な生活を心がけ、法を守り抜きました。そのため、北州の人々は彼を称賛し、その声は遠くまで広まりました。これを聞いた鄧禹は南陽から世祖に追従し、世祖の徳行に心を打たれた呉漢や寇恂らは、漁陽や上谷の騎兵を率いて遠くから迎えに来ました。さらに、邳肜、耿純、劉植らのように、老病の身を押して輿に乗ってくる者、棺を担いでまで来る者が後を絶たず、結果として弱小な勢力で強敵に打ち勝ち、王郎を滅ぼし、銅馬軍を呑み、赤眉を倒して帝業を成し遂げたのです。

また、洛陽にいた頃、世祖が小出の外出をしようとすると、銚期が『天下が未だ安定していない時に、陛下がしばしば外出なさるのは心配です』と諫め、世祖はその場で車を引き返しました。さらに隗囂征伐の折、潁川で盗賊が起こると、世祖は洛陽に戻り、寇恂だけを派遣しましたが、寇恂は『潁川の民は陛下が遠征しているために反乱を起こしたのです。陛下がご自身で臨まれれば、すぐに降伏するでしょう』と進言し、世祖が潁川に赴いたところ、果たして反乱は鎮まりました。緊急事でない限りは外出を避け、必要な時には安穏に過ごすことも辞さないという帝の慎重さは、このようなものでした。

古い書物にも『百姓はただついてくるのではなく、徳を先に立てて治めることにより従うのです』とあります。今の漢が厳しい時運にあり、天下が三分され、雄才の士が主君を待ち望んでいる時です。陛下は天性の孝を備え、喪が明けて三年が過ぎても語るたびに涙を流し、その孝行は曾子や閔子を超えています。賢才を敬い、力を尽くすよう励まされており、その徳は成康(周の聖王)をも超えるものです。ゆえに、国は内外ともに和らぎ、大小の臣が心を合わせて力を尽くすことは、臣があえて申し上げるまでもありません。しかしながら、臣の願いは、さらに誰もなしえないことを成し遂げていただくことにあります。

重きを引くには多くの力が必要であり、大きな困難を克服するには広く知恵を集める必要があります。宗廟に仕えるのは、単に福祐を求めるためだけでなく、民が上を敬うよう導くためです。四季の祭祀にあえて欠席し、池苑の観覧には度々出かけることを、愚かな臣は安んじることができません。責任を負う身であれば、楽しみにふける余裕などありません。先帝の志は未だ成し遂げられておらず、今はまだ楽しみを尽くすべき時ではないのです。どうか音楽官や後宮の新たな造営を減らし、ただ先帝の遺業を引き継ぎ、子孫に質素倹約の教えを示していただきたいのです。」

これにより、譙周は中散大夫に転任されましたが、引き続き太子のもとに仕えました。

于時軍旅數出,百姓彫瘁,周與尚書令陳祗論其利害,退而書之,謂之仇國論。其辭曰:「因餘之國小,而肇建之國大,並爭於世而為仇敵。因餘之國有高賢卿者,問於伏愚子曰:『今國事未定,上下勞心,往古之事,能以弱勝彊者,其術何如?』伏愚子曰:『吾聞之,處大無患者恆多慢,處小有憂者恆思善;多慢則生亂,思善則生治,理之常也。故周文養民,以少取多,勾踐卹眾,以弱斃彊,此其術也。』賢卿曰:『曩者項彊漢弱,相與戰爭,無日寧息,然項羽與漢約分鴻溝為界,各欲歸息民;張良以為民志既定,則難動也,尋帥追羽,終斃項氏,豈必由文王之事乎?肇建之國方有疾疢,我因其隙,陷其邊陲,覬增其疾而斃之也。』伏愚子曰:『當殷、周之際,王侯世尊,君臣久固,民習所專;深根者難拔,據固者難遷。當此之時,雖漢祖安能杖劍鞭馬而取天下乎?當秦罷侯置守之後,民疲秦役,天下土崩,或歲改主,或月易公,鳥驚獸駭,莫知所從,於是豪彊並爭,虎裂狼分,疾博者獲多,遲後者見吞。今我與肇建皆傳國易世矣,既非秦末鼎沸之時,實有六國並據之勢,故可為文王,難為漢祖。夫民疲勞則騷擾之兆生,上慢下暴則瓦解之形起。諺曰:「射幸數跌,不如審發。」是故智者不為小利移目,不為意似改步,時可而後動,數合而後舉,故湯、武之師不再戰而克,誠重民勞而度時審也。如遂極武黷征,土崩勢生,不幸遇難,雖有智者將不能謀之矣。若乃奇變縱橫,出入無間,衝波截轍,超谷越山,不由舟楫而濟盟津者,我愚子也,實所不及。』」

中央研究院・歴史語言研究所『漢籍全文資料庫』三国志 巻四十二

当時、たび重なる出兵によって民が疲弊していたため、譙周は尚書令の陳祗とこのことについて利害を論じ合いました。その後、譙周は退いて「仇国論」という文書を著しました。その内容は次の通りです。

「小国の『因余』と、大国の『肇建』は、共に並び立つ仇敵として争い合っています。ある日、因余の国の賢明な卿が愚かな伏愚子に問いました。『いま、国の情勢は安定せず、上下ともに心を労しています。古の事例で、弱小が強大に勝った方法とは、いかなるものでしょうか?』

伏愚子は答えました。『私が聞いたところによれば、大国は災難が少ないと慢心を生じ、小国は常に憂慮があるため善を思い求めるものです。慢心すれば乱れが生じ、善を思えば治まりが生じる、これは理の常です。ゆえに、周の文王は民を養い、少ない力で大を制し、越王勾践は民を慰め、弱小でありながら強大を滅ぼしました。これがその方法です。』

賢明な卿はさらに問いかけました。『かつて、項羽は強く、漢(劉邦)は弱く、戦争が絶えず続いていましたが、項羽と漢は一旦、鴻溝を境界として民を休ませるため和睦しようとしました。しかし張良は、「民心が固まれば動かすのが難しくなる」として、項羽を追撃し、ついには項氏を滅ぼしました。必ずしも文王のやり方によらずとも、攻勢をかけるべきではないでしょうか。いま肇建の国には災難があるので、その隙を突いて国境を侵し、病をさらに悪化させ滅ぼせないでしょうか?』

伏愚子は答えました。『殷と周の時代、諸侯は代々尊重され、君臣の関係は長く固まっており、民はそれぞれの専属に慣れていました。深く根を張った者は引き抜きがたく、堅固に基盤を構えた者は移すのが難しいものです。この時代において、漢の祖(劉邦)であっても、剣を掲げて馬を駆けることで天下を取ることはできなかったでしょう。秦が諸侯を廃して郡県制に変えた後、民は秦の酷使に疲れ、天下が崩壊しました。年ごとに主が改まり、月ごとに公が易わり、鳥は驚き、獣は恐れ、誰に従うべきかも分からない混乱が広がり、豪族たちが争い、虎や狼が土地を分け合うように支配しました。行動の早い者が多くの利益を得て、遅れた者は呑み込まれたのです。

いま我々と肇建の国は、共に国家を継いで長く世を経ており、すでに秦末のような混乱期ではなく、六国が互いに基盤を持って並び立つ状況です。ゆえに、文王の道が可能であっても、漢祖のやり方は困難です。民が疲れ果てれば乱れの兆しが生まれ、上が驕り、下が横暴になれば、瓦解の危機が訪れるでしょう。諺に「狙って当たらぬよりは、慎重に放つがよい」とあるように、賢者は小さな利益に目を奪われることなく、機が熟した時に行動し、状況が整った時に挙兵するものです。そのため、湯王や武王の軍は再び戦うことなく勝利しました。彼らは民の労苦を重んじ、時機を見極めたからこそ可能だったのです。

もし無分別に軍事を極め、頻繁な出兵を続ければ、土地が崩れ落ちるような事態が生じ、万が一の災難に遭遇した場合、たとえ智者がいてももはや対処できないでしょう。奇襲や縦横無尽の戦略、険しい波を越え、谷を越えて進み、舟や楫を使わずして盟津を渡るといったようなことは、私のような愚か者には到底及ばないことです。』」

後遷光祿大夫,位亞九列。周雖不與政事,以儒行見禮,時訪大議,輒據經以對,而後生好事者亦咨問所疑焉。

中央研究院・歴史語言研究所『漢籍全文資料庫』三国志 巻四十二

その後、譙周は光禄大夫に昇進し、九卿に次ぐ地位に就きました。譙周は政務に関わることはありませんでしたが、儒学を行う者として礼をもって遇され、時には重要な議論について意見を求められると、経典に基づいて答えていました。また、若い学者たちで熱心に学問に励む者たちも、疑問があるたびに彼に相談に訪れていました。

景耀六年冬,魏大將軍鄧艾克江由,長驅而前。而蜀本謂敵不便至,不作城守調度,及聞艾已入陰平,百姓擾擾,皆迸山野,不可禁制。後主使羣臣會議,計無所出。或以為蜀之與吳,本為和國,宜可奔吳;或以為南中七郡,阻險斗絕,易以自守,宜可奔南。惟周以為:「自古已來,無寄他國為天子者也,今若入吳,固當臣服。且政理不殊,則大能吞小,此數之自然也。由此言之,則魏能并吳,吳不能并魏明矣。等為小稱臣,孰與為大,再辱之恥,何與一辱?且若欲奔南,則當早為之計,然後可果;今大敵以近,禍敗將及,羣小之心,無一可保?恐發足之日,其變不測,何至南之有乎!」羣臣或難周曰:「今艾以不遠,恐不受降,如之何?」周曰:「方今東吳未賓,事勢不得不受,(之受)〔受之〕之後,不得不禮。若陛下降魏,魏不裂土以封陛下者,周請身詣京都,以古義爭之。」眾人無以易周之理。

中央研究院・歴史語言研究所『漢籍全文資料庫』三国志 巻四十二

景耀六年(263年)の冬、魏の大将軍鄧艾が江由を攻略し、進軍を続けました。当時、蜀は敵軍の侵入がないものと考え、城を守る準備も整えておらず、鄧艾が陰平に入ったとの報が届くと、百姓は動揺して山野に逃げ散り、制止が効かない状況となりました。後主(劉禅)は群臣を集めて協議させましたが、解決策が出ませんでした。

ある者は、「蜀はもとより呉と和親の関係にあるため、呉に逃れるべきである」と主張し、またある者は「南中の七郡は険しい地にあり、守りやすいので、南へ逃れるべきだ」と主張しました。しかし、譙周は次のように述べました。

「古来より他国に寄りかかって皇帝の座を保つ者はいません。もし今、呉に入れば、当然臣従することになるでしょう。また、統治の理が同じであるならば、大国が小国を呑み込むのが道理です。そう考えると、魏が呉を併合することはできても、呉が魏を併合することはできないことは明らかです。同じ臣下となるなら、小国の臣下でいるよりも、大国に臣従するほうがよいのではないでしょうか。再び恥を重ねるのは一度の恥よりも重いのです。また、もし南方に逃れたいならば、早くから計画を立てておくべきでした。現在、敵は目前に迫り、敗北は目の前です。民衆の心も定まらず、足を踏み出した瞬間に何が起こるかわかりません。南へ逃れることは到底できないでしょう。」

群臣の中には譙周の意見に反論する者もいて、「いま鄧艾はすぐ近くにいます。降伏を受け入れない恐れもありますが、どうしたらよいのでしょうか」と尋ねました。

譙周は答えました。「今、東の呉もまだ魏に降伏しておらず、魏としても降伏を拒むことはできないでしょう。陛下が魏に降られた後、もし魏が陛下に領土を与えて封じなければ、私が都に赴き、古の義に基づいて封土を請願いたします。」

群臣は譙周の論に反論できる者はいませんでした。

後主猶疑於入南,周上疏曰:「或說陛下以北兵深入,有欲適南之計,臣愚以為不安。何者?南方遠夷之地,平常無所供為,猶數反叛,自丞相亮南征,兵勢偪之,窮乃幸從。是後供出官賦,取以給兵,以為愁怨,此患國之人也。今以窮迫,欲往依恃,恐必復反叛,一也。北兵之來,非但取蜀而已,若奔南方,必因人勢衰,及時赴追,二也。若至南方,外當拒敵,內供服御,費用張廣,他無所取,耗損諸夷必甚,甚必速叛,三也。昔王郎以邯鄲僭號,時世祖在信都,畏偪於郎,欲棄還關中。邳肜諫曰:『明公西還,則邯鄲城民不肯捐父母,背城主,而千里送公,其亡叛可必也。』世祖從之,遂破邯鄲。今北兵至,陛下南行,誠恐邳肜之言復信於今,四也。願陛下早為之圖,可獲爵土;若遂適南,勢窮乃服,其禍必深。易曰:『亢之為言,知得而不知喪,知存而不知亡;知得失存亡而不失其正者,其惟聖人乎!』言聖人知命而不苟必也。故堯、舜以子不善,知天有授,而求授人;子雖不肖,禍尚未萌,而迎授與人,況禍以至乎!故微子以殷王之昆,面縛銜璧而歸武王,豈所樂哉,不得已也。」於是遂從周策。劉氏無虞,一邦蒙賴,周之謀也。

中央研究院・歴史語言研究所『漢籍全文資料庫』三国志 巻四十二

後主(劉禅)は南方へ逃れることについて、なおも迷いがありました。これに対し、譙周は上疏して進言しました。

「陛下に対し、北からの軍勢が深く入り込んできているため、南方へ逃れる計画を進言する者もおりますが、臣は愚考いたしまして、その計画には不安を覚えます。なぜかと申しますと、南方は遠く隔たった異民族の地であり、ふだんから供給も少なく、たびたび反乱が起こっています。丞相諸葛亮が南征した時も、軍勢に圧され、窮した末にようやく服従したにすぎません。その後も官の賦役として物資を徴収し、兵に供給してきましたが、民は不満を抱え、常に怨みの根を持つような状態です。いまこの窮地に南方へ逃れて依存しようとしても、再び反乱が起こることは必至であり、これが一つ目の不安です。

北の軍が来る目的は蜀を制圧するだけではありません。もし南方へ逃げたならば、我が勢力の衰えに乗じて追撃してくるのは明らかであり、これが二つ目の不安です。南方へ行ったとしても、外にあっては敵を防がねばならず、内にあっては衣服や生活の供給が必要です。支出は広範に及びますが、供給できる場所はありません。諸異民族の支援を頼ることになりますが、これもすぐに尽きてしまい、尽きればまた早急に反乱を招くことでしょう。これが三つ目の不安です。

昔、王郎が邯鄲で帝位を僭称した際、光武帝は信都にいて圧迫を感じ、関中に退こうとしました。しかし、邳肜が諫めて『もし公が西へ退けば、邯鄲の民は親を捨て、城を背にして主君を見限り、千里を越えて公を送ろうとする者は一人もいなくなるでしょう』と言い、光武帝はこの進言を受け入れて邯鄲を攻略しました。いま、北軍が至っている中で陛下が南方へ退かれるならば、まさに邳肜の言が今の状況にも当てはまることになりかねません。これが四つ目の不安です。

どうか陛下には早急に決断され、魏に降伏して封土を得られますよう願います。もしこのまま南方に逃れてから降伏するようでは、窮地に陥ってようやく従うことになり、災いは深まる一方です。『易経』にはこうあります。『ただ得ることのみを考え、失うことを知らない者、存することばかりを求め、滅ぶことを知らない者。得失や存亡を知りながら道を外れないのは、聖人だけである』と。聖人は天命を知り、無理に求めたりはしないのです。ゆえに、堯や舜は自らの子が善政を行えなかった際、天命があることを知って他人に譲りました。子が不肖であれば、災いが生じる前に他者に譲り渡すのが賢明でしょう。いわんや、災いがすでに至っている時はなおさらです。かつて微子は殷王の兄弟として、身を縛り、璧を咬んで武王に降りました。これは喜んで行ったことではなく、やむを得ずしての行動でした。」

この進言により、後主は譙周の策を採用し、劉氏の一族は無事に保たれ、蜀の国もまた災禍を免れました。これは譙周の深慮によるものです。

時晉文王為魏相國,以周有全國之功,封陽城亭侯。又下書辟周,周發至漢中,困疾不進。咸熙二年夏,巴郡文立從洛陽還蜀,過見周。周語次,因書版示立曰:「典午忽兮,月酉沒兮。」典午者謂司馬也,月酉者謂八月也,至八月而文王果崩。晉室踐阼,累下詔所在發遣周。周遂輿疾詣洛,泰始三年至。以疾不起,就拜騎都尉,周乃自陳無功而封,求還爵土,皆不聽許。

中央研究院・歴史語言研究所『漢籍全文資料庫』三国志 巻四十二

当時、晋の文王(司馬昭)は魏の相国であり、譙周が蜀を全うした功績を称え、彼を陽城亭侯に封じました。また、詔書を下して譙周を招聘しましたが、譙周は漢中まで来たところで病に倒れ、それ以上進むことができませんでした。咸熙二年(265年)の夏、巴郡の文立が洛陽から蜀に戻る途中、譙周を訪ねました。話を交わす中で、譙周は木板に書き付けて文立に見せ、「典午は忽然として去り、月酉に没するだろう」と述べました。「典午」は司馬氏を指し、「月酉」は八月を意味しますが、その八月に文王(司馬昭)は実際に崩じました。

晋朝が成立すると、朝廷は再三にわたり詔を下して譙周を招聘し、譙周はついに病身を輿に乗せて洛陽に赴き、泰始三年(267年)に到着しました。しかし病により床を離れられず、騎都尉に任じられましたが、譙周は自らの無功を訴え、爵位と封地の返上を求めましたが、許されることはありませんでした。

五年,予嘗為本郡中正,清定事訖,求休還家,往與周別。周語予曰:「昔孔子七十二、劉向、揚雄七十一而沒,今吾年過七十,庶慕孔子遺風,可與劉、揚同軌,恐不出後歲,必便長逝,不復相見矣。」疑周以術知之,假此而言也。六年秋,為散騎常侍,疾篤不拜,至冬卒。凡所著述,撰定法訓、五經論、古史考(書)之屬百餘篇。周三子,熙、賢、同。少子同頗好周業,亦以忠篤質素為行,舉孝廉,除錫令、東宮洗馬,召不就。

中央研究院・歴史語言研究所『漢籍全文資料庫』三国志 巻四十二

泰始五年(269年)、私は本郡の中正官として務めを終えた後、休養を求めて帰郷し、譙周に別れを告げに行きました。譙周は私にこう話しました。「かつて孔子は七十二歳、劉向や揚雄は七十一歳で亡くなりました。今、私も七十を過ぎ、なんとか孔子の遺風に倣い、劉向や揚雄と同じ道を歩めるかと願っていますが、恐らくは来年を越えずに長く逝くことになり、再びお目にかかることもないでしょう。」私は譙周が術によって寿命を知り、これを借りて言ったのではないかと感じました。

翌年(泰始六年・270年)の秋、譙周は散騎常侍に任じられましたが、病が重く辞退し、その冬に亡くなりました。彼の著述には『法訓』や『五経論』、『古史考』など百余篇に及ぶものがありました。譙周には三人の子、譙熙、譙賢、譙同がいました。末子の譙同は父の学問を好み、忠厚で質素な人柄を行いとしていました。孝廉に推挙され、錫県令や東宮の洗馬に任じられましたが、召し出されても応じませんでした。

郤正

郤正字令先,河南偃師人也。祖父儉,靈帝末為益州刺史,為盜賊所殺。會天下大亂,故正父揖因留蜀。揖為將軍孟達營都督,隨達降魏,為中書令史。正本名纂。少以父死母嫁,單煢隻立,而安貧好學,博覽墳籍。弱冠能屬文,入為祕書吏,轉為令史,遷郎,至令。性澹於榮利,而尤耽意文章,自司馬、王、揚、班、傅、張、蔡之儔遺文篇賦,及當世美書善論,益部有者,則鑽鑿推求,略皆寓目。自在內職,與宦人黃皓比屋周旋,經三十年,皓從微至貴,操弄威權,正既不為皓所愛,亦不為皓所憎,是以官不過六百石,而免於憂患。

中央研究院・歴史語言研究所『漢籍全文資料庫』三国志 巻四十二

郤正は字を令先といい、河南郡偃師の人です。祖父の郤儉は霊帝末期に益州刺史を務めましたが、盗賊により殺害されました。天下が大乱に陥ったため、郤正の父である郤揖は蜀に留まりました。郤揖は将軍の孟達のもとで営都督を務め、孟達に従って魏に降り、中書令史となりました。

郤正の本名は纂でした。彼は幼くして父を失い、母は再婚したため、孤立無援でありながらも、貧しさに耐えつつ学問を愛し、広く古典を読みました。弱冠にして文章を作る能力があり、秘書吏として官に入り、令史から郎に転任し、ついに秘書令にまで昇進しました。

郤正は名誉や利益には淡白で、特に文章に心を寄せていました。司馬遷、王粲、揚雄、班固、傅毅、張衡、蔡邕といった人々の遺した文章や賦、当世の優れた書や論を探求し、益州にあるものはすべて読み漁り、ほぼ目を通しました。彼は内職にあって宦官の黄皓と三十年間隣り合わせで関わる機会がありました。黄皓は低い地位から重職にのぼり、権威を振るいましたが、郤正は皓から好かれることも嫌われることもなく、そのため俸禄六百石以上の官には昇らなかったものの、危難を免れました。

依則先儒,假文見意,號曰釋譏,其文繼於崔駰達旨。其辭曰:
或有譏余者曰:『聞之前記,夫事與時並,名與功偕,然則名之與事,前哲之急務也。是故創制作範,匪時不立,流稱垂名,匪功不記,名必須功而乃顯,事亦俟時以行止,身沒名滅,君子所恥。是以達人研道,探賾索微,觀天運之符表,考人事之盛衰,辯者馳說,智者應機,謀夫演略,武士奮威,雲合霧集,風激電飛,量時揆宜,用取世資,小屈大申,存公忽私,雖尺枉而尋直,終揚光以發輝也。今三方鼎跱,九有未乂,悠悠四海,嬰丁禍敗,嗟道義之沈塞,愍生民之顛沛,此誠聖賢拯救之秋,烈士樹功之會也。吾子以高朗之才,珪璋之質,兼覽博闚,留心道術,無遠不致,無幽不悉;挺身取命,幹茲奧袐,躊躇紫闥,喉舌是執,九考不移,有入無出,究古今之真偽,計時務之得失。雖時獻一策,偶進一言,釋彼官責,慰此素飧,固未能輸竭忠款,盡瀝胸肝,排方入直,惠彼黎元,俾吾徒草鄙並有聞焉也。盍亦綏衡緩轡,回軌易塗,輿安駕肆,思馬斯徂,審厲揭以投濟,要夷庚之赫憮,播秋蘭以芳世,副吾徒之(彼)〔披〕圖,不亦盛與!』
余聞而歎曰:「嗚呼,有若云乎邪!夫人心不同,實若其面,子雖光麗,既美且豔,管闚筐舉,守厥所見,未可以言八紘之形埒,信萬事之精練也。』
或人率爾,抑而揚衡曰:『是何言與!是何言與!』
余應之曰:『虞帝以面從為戒,孔聖以悅己為尤,若子之言,良我所思,將為吾子論而釋之。昔在鴻荒,矇昧肇初,三皇應籙,五帝承符,爰暨夏、商,前典攸書。姬衰道缺,霸者翼扶,嬴氏慘虐,吞嚼八區,於是從橫雲起,狙詐如星,奇衺蠭動,智故萌生;或飾真以讎偽,或挾邪以干榮,或詭道以要上,或鬻技以自矜;背正崇邪,棄直就佞,忠無定分,義無常經。故鞅法窮而慝作,斯義敗而姦成,呂門大而宗滅,韓辯立而身刑。夫何故哉?利回其心,寵耀其目,赫赫龍章,鑠鑠車服,媮幸苟得,如反如仄,淫邪荒迷,恣睢自極,和鸞未調而身在轅側,庭宁未踐而棟折榱覆。天收其精,地縮其澤,人弔其躬,鬼芟其頟。初升高岡,終隕幽壑,朝含榮潤,夕為枯魄。是以賢人君子,深圖遠慮,畏彼咎戾,超然高舉,寧曳尾於塗中,穢濁世之休譽。彼豈輕主慢民,而忽於時務哉?蓋易著行止之戒,詩有靖恭之歎,乃神之聽之而道使之然也。
自我大漢,應天順民,政治之隆,皓若陽春,俯現坤典,仰式乾文,播皇澤以熙世,揚茂化之醲醇,君臣履度,各守厥真;下垂詢納之弘,下有匡救之責,士無虛華之寵,民有一行之迹,粲乎亹亹,尚此忠益。然而道有隆窳,物有興廢,有聲有寂,有光有翳。朱陽否於素秋,玄陰抑於孟春,羲和逝而望舒係,運氣匿而耀靈陳。沖、質不永,桓、靈墜敗,英雄雲布,豪傑蓋世,家挾殊議,人懷異計,故從橫者欻披其胸,狙詐者暫吐其舌也。
今天綱已綴,德樹西鄰,丕顯祖之宏規,縻好爵於士人,興五教以訓俗,豐九德以濟民,肅明祀以礿祭,幾皇道以輔真。雖跱者未一,偽者未分,聖人垂戒,蓋均無貪;故君臣協美於朝,黎庶欣戴於野,動若重規,靜若疊矩。濟濟偉彥,元凱之倫也,有過必知,顏子之仁也,侃侃庶政,冉、季之治也,鷹楊鷙騰,伊、望之事也;總羣俊之上略,含薛氏之三計,敷張、陳之祕策,故力征以勤世,援華英而不遑,豈暇脩枯籜於榛穢哉!
然吾不才,在朝累紀,託身所天,心焉是恃。樂滄海之廣深,歎嵩嶽之高跱,聞仲尼之贊商,感鄉校之益己,彼平仲之和羹,亦進可而替否;故矇冒瞽說,時有攸獻,譬遒人之有采于市閭,游童之吟詠乎疆畔,庶以增廣福祥,輸力規諫。若其合也,則以闇協明,進應靈符;如其違也,自我常分,退守己愚。進退任數,不矯不誣,循性樂天,夫何恨諸?此其所以既入不出,有而若無者也。狹屈氏之常醒,濁漁父之必醉,溷柳季之卑辱,褊夷叔之高懟。合不以得,違不以失,得不克詘,失不慘悸;不樂前以顧軒,不就後以慮輊,不鬻譽以干澤,不辭愆以忌絀。何責之釋?何飧之卹?何方之排?何直之入?九考不移,固其所執也。
方今朝士山積,髦俊成羣,猶鱗介之潛乎巨海,毛羽之集乎鄧林,游禽逝不為之尠,浮魴臻不為之殷。且陽靈幽於唐葉,陰精應於商時,陽盱請而洪災息,桑林禱而甘澤茲。行止有道,啟塞有期。我師遺訓,不怨不尤,委命恭己,我又何辭?辭窮路單,將反初節,綜墳典之流芳,尋孔氏之遺藝,綴微辭以存道,憲先軌而投制,韙叔肸之優游,美疎氏之遐逝,收止足以言歸,汎皓然以容裔,欣環堵以恬娛,免咎悔於斯世,顧茲心之未泰,懼末塗之泥滯,仍求激而增憤,肆中懷以告誓。昔九方考精於至貴,秦牙沈思於殊形;薛燭察寶以飛譽,瓠梁託絃以流聲;齊隸拊髀以濟文,楚客潛寇以保荊;雍門援琴而挾說,韓哀秉轡而馳名;盧敖翺翔乎玄闕,若士竦身于雲清。余實不能齊技於數子,故乃靜然守已而自寧。』

中央研究院・歴史語言研究所『漢籍全文資料庫』三国志 巻四十二

彼は先儒の教えに従い、文章で意を表すことを「釈譏」と名付け、その文体は崔駰の旨を継いでいます。その文章の中に次のように述べられています。

「ある者が私を批判して言うには、

『前の記録を聞くに、事業は時勢と共に進み、名声は功績と共に現れるという。こうして、名誉と事業は古の賢者たちが急務としたものである。ゆえに制作や規範の立ち上げは時勢が整ってこそ成り立つものであり、称賛され名が後世に伝わるのも、功績があってこそ記録されるのだ。名は必ず功績によって現れ、事業も時に応じて進退が決まる。もしも身が滅び名が消えるようなことがあれば、それは君子にとって恥とされる。ゆえに、賢人は道を究め、奥深い真理を探求し、天運の兆しを観察し、人事の盛衰を考察するのだ。弁舌に長けた者はその説を広め、知恵者は機に応じ、策士は計略を展開し、武士は勇気を奮う。彼らが雲のように集い、霧のように結束し、風が激しく吹き、雷の如くに勢いがあるのも、時を見極め、適切な判断をして世の資源を活用し、小さな屈折から大きく伸び、公益を顧み私事を忘れるからだ。たとえ短い曲がり道があっても最終的にはまっすぐに進み、ついには光を放ち輝くに至る。

今、三国が鼎立しており、九州はまだ治まっておらず、四海の広大な土地も戦禍と敗北に見舞われている。道義の衰退を嘆き、生民の苦しみを憂慮すべきこの時こそ、聖賢が救いの手を差し伸べる時であり、烈士が功績を立てるべき時である。あなたのように高潔な才と玉のような人柄を持ち、博識で道術に心を注ぎ、遠く深いものにも理解を尽くす者こそ、その身を挺して使命に励み、奥義を探求し、深く宮廷に入って職責を担い、九重の試練に動じず、入口はあっても出口のない宮廷にあって、古今の真偽を究め、時務の利害を計るべきなのだ。

たとえ一策を献じ一言を進言することで職責を果たし、粗末な食事を慰めるに過ぎないとしても、忠誠を尽くし、肝を注ぎ、民に恩恵をもたらし、草莽の者にも声を届けるべきだ。どうしてまた、御者が手綱を緩め、軌道を戻し、馬車を安定させ、馬が向かう先を見据え、慎重に進む道を測り、秋蘭の香りを世に広げることで、同志たちの期待に応え功績を成し遂げない理由があるのか!』
と。

私はこれを聞いて嘆いて言った。
『ああ、本当にそのようなことが言えるだろうか!人の心は皆それぞれ異なり、まさに顔が違うようなものだ。君は光り輝き、立派で華やかだが、ただ自分の見た範囲に固執しているだけではないか。それだけでは、広い天地のすべてを論じたり、万事の精髄を正確に理解したりすることはできないのだ。』

すると、ある人がさっと立ち上がり、私を制しながら言った。
『この言葉は一体何だ!一体何を言おうとしているのか!』

私はこれに応えて言った。
『虞舜は、表面だけの従順を戒め、孔子は自分を悦ばせることを最も忌んだ。君の言葉はまさに私が考えていたことであり、これについて論じて解釈を示そうと思う。

昔、天地が混沌として未だ明らかでない頃、三皇が天命に応じて天下を治め、五帝がその使命を引き継いだ。そして、夏や商の時代に及び、その規範が書き記されるようになった。やがて周の王室は衰え、道徳も失われ、覇者たちがこれを助けるようになり、やがて秦の嬴氏は残虐を極め、八方を呑み尽くした。その結果、策略や詐術が雲のごとく起こり、奇怪な事柄がまるで蜂の群れのように動き出し、人々の知恵や策略も生まれてきた。

ある者は真実を偽りで飾り、ある者は邪道を携えて名誉を得ようとし、ある者は奇策をもって上に媚び、ある者は自らの技を売り物にして得意げになる。正道を捨てて邪道を崇め、正直を棄てて佞臣に従い、忠義は定まらず、義も恒久の法とはならなくなった。だからこそ、商鞅の法は行き詰まり、邪悪がはびこり、道義が衰え、奸佞が栄え、呂氏は権勢を誇るも一族は滅び、韓非は弁舌で身を立てるも刑死したのだ。

どうしてこうなったのか?利欲が心を狂わせ、寵愛が目をくらませるからである。煌びやかな衣服や車馬に目を奪われ、利を漁って得られれば満足し、物事の道理を見失い、邪な行為に溺れる。音楽が調わぬまま車に乗り、宮殿に足を踏み入れぬうちに建物は倒壊する。天はその精気を収め、地はその恵みを失わせ、人々はその身を嘆き、鬼神がその頭を刈り取る。朝には高台に昇って栄耀を謳歌しても、夕べには深い谷底に堕ちてしまう。朝に栄華を手にしても、夕には枯れ果てた亡骸となるのだ。

こうしたことから、賢人や君子は深く思慮し、遠くまで考えを巡らせ、禍に見舞われることを恐れて高く身を置き、道を外れた世の誉れを忌避しつつ、その地位に甘んじているのである。彼らは決して君主を軽んじ、民を侮って時務をなおざりにしているわけではない。易には、慎重に身を処するよう戒めが記され、詩には静かに慎みを持つべきと嘆じられている。これは神が教え、道がそうさせるのである。

わが大漢王朝が建国以来、天に従い民に応じて、政治が隆盛を極め、その光は春の日のように輝いた。低く地を俯瞰すれば『坤』の法典があり、天を仰ぎ見れば『乾』の文が備わる。天子の恩沢は世を温め、豊かな教化は濃厚に広がり、君臣は礼に則り、それぞれ真実を守り、上は誠実に意見を聞き入れ、下には匡救(きょうきゅう)の責任がある。士人は虚飾を廃した恩寵を受け、民には質実剛健の行いがあり、光り輝くように忠誠が継がれてきた。

しかしながら、道には栄え衰えるときがあり、物には興り廃れることがある。声があれば静けさもあり、光があれば陰もある。秋が訪れると夏の暑さは去り、春には陰の力が抑えられる。太陽神の羲和が去れば月神の望舒が来るように、運気が隠れ、また新たな光が現れるのだ。奥深き者も長続きせず、桓帝や霊帝のように凋落することもある。こうした中で英雄は雲のように集い、豪傑は世に現れるが、家ごとに異なる見解を持ち、人々も異なる計略を抱く。これゆえ、策略家は胸を張り、詐欺を働く者は口先だけでしのぐのである。

今や天の綱は断ち切れ、徳は西隣に育まれている。祖先の偉大な規範が明らかにされ、士人には好爵が与えられ、五教が興されて人々を教え導き、九つの徳が豊かにされて民を救い、祭祀も厳かに行われ、皇帝の道もまた真理を補佐するものである。まだ統一には至らず、偽者も未だ分かれてはいないが、聖人の戒めがあるので貪欲がない。ゆえに、君臣は朝廷で美しく協調し、民も野でこれを喜んで仰ぎ見る。行動すれば法に従い、静かにあれば矩を守る。

偉大なる才俊は数多く、その中には元凱のような人物もいる。過ちを犯せば自らを正し、顔子のような仁を備える者もいる。庶政は冉求や季路のように整い、鷹のような勇士や伊尹や望尹のような補佐もいる。諸々の俊傑をもって薛氏の三策を備え、張良や陳平の秘策を敷き、力を尽くして世のために励み、華やかな英傑を揚げて尽くす。どうして荒れ果てた木々の中で枯れた竹を手入れする暇があろうか。

しかし、私には才がなく、朝廷に仕えて久しいとはいえ、自らの命を天に委ね、その心を頼みにしているにすぎない。私は滄海の広大さと深さを楽しみ、嵩岳の高きに驚嘆し、孔子が商山を讃えたことに心を動かされ、地方の学校における教育の恩恵を感じている。また、平仲が調理した羹(あつもの)も、進んで味わうことはできても、進退は左右されまい。ゆえに、見えぬ道理を探るような未熟な意見も、時には何かを貢献できることがあるだろう。これを、野人が市場で物を採り、若者が畔で詠む歌と見立てれば、わずかな力でも幸福と道義を広げることができ、尽力して諫めを献ずることができよう。

それがもし合致するなら、暗きが明と協調し、進んで神託に応じるものであり、違うならば、私の常分として退いて愚を守ろう。進退は天命に任せ、自己を欺かず、性分に従って天命を楽しむので、何の悔いがあるだろうか。これが、私が一度入っても出ず、有るようで無いように振る舞う所以である。屈氏が常に醒めているように、漁父が必ず酔うように、柳季が卑しくも辱めを甘受するように、夷叔が高邁を自負するように、得失を感じることなく、違っても悲しまない。得ても縮まず、失っても動揺しない。前を楽しむことなく後を憂えることもせず、誉れを売り物にして恩恵を乞うこともなく、過ちを恐れて地位を守ろうとすることもない。

何を以って責任を解くのか。何を以って食の憂いを和らげるのか。何を以って方向を定め、何を以って率直に進むのか。九度の試練にも揺るがず、自らの信じるところを固く守っているのである。

今、朝廷には士人が山を成し、俊才が群れをなしている。それはまるで、鱗のある生き物が大海に潜み、羽を持つものが樹木に集まっているようだ。遊禽が飛び去ることが少なくなく、大魚が集まることが多くても、それはさほど珍しいことではない。かつて、太陽の精が唐葉のように隠れ、陰の精が商の時代に呼応し、太陽が登ると天災が収まり、桑林に祈ると甘い雨が降った。行動には道があり、開閉の機会が定まる。我が師の教えに従い、怨みもせず、命を委ねて己を慎む。私がまた、何を辞することがあるだろうか。

行き詰まり、単独の道を辿り、いま初めの志へと戻り、広く典籍を探り、孔子の遺した芸を尋ね、細かな言葉を綴って道を存し、先人の轍を模して世に応じ、叔肸の慎重さに倣い、疎氏の遠い逝去を美徳とし、足を収めて帰路を選び、心に白く清らかな感情を抱きつつ、小さな家に住み静かに楽しみ、後悔や咎めを免れる人生としたい。だがこの心に安らぎはなく、最終の道での滞りを恐れ、さらに奮い立つ心を求め、胸中の思いを述べ誓いとしたいのである。

古くは九方考がその身を極めて最高位に至り、秦牙が深く考えて異なる形で成し遂げた。薛燭は宝を見極めて名声を得、瓠梁は弦楽器を頼りにして評判を流布させた。斉の隷は太股を叩いて文王を助け、楚の客は盗賊を退けて荊の地を守り、雍門は琴を弾きながら説得を成し、韓哀は馬の手綱を握って名声を馳せた。盧敖は天空を翔け巡り、清らかな雲にその身を託した。

私はこれらの諸子と技を競うことはできないが、静かに己を守り、心を安んじているだけなのである。』

景耀六年,後主從譙周之計,遣使請降于鄧艾,其書,正所造也。明年正月,鍾會作亂成都,後主東遷洛陽,時擾攘倉卒,蜀之大臣無翼從者,惟正及殿中督汝南張通,捨妻子單身隨侍。後主賴正相導宜適,舉動無闕,乃慨然歎息,恨知正之晚。時論嘉之。賜爵關內侯。泰始中,除安陽令,遷巴西太守。泰始八年詔曰:「正昔在成都,顛沛守義,不違忠節,及見受用,盡心幹事,有治理之績,其以正為巴西太守。」咸寧四年卒。凡所著述詩論賦之屬,垂百篇。

中央研究院・歴史語言研究所『漢籍全文資料庫』三国志 巻四十二

景耀六年(263年)、後主は譙周の計略に従い、鄧艾に使者を送り降伏を願い出ました。その降伏文は、郤正が作成したものでした。明くる年の正月、鍾会が成都で反乱を起こし、後主は東の洛陽へ移されることとなりました。混乱の中、蜀の大臣で後主に付き従う者はほとんどおらず、唯一郤正と殿中督の汝南出身の張通のみが、妻子を残し単身で後主に付き従いました。

後主は郤正の助けにより適切な判断を下し、行動に過ちがなかったため、「郤正を知るのが遅かったことが悔やまれる」と慨嘆しました。このことは時の人々からも称賛され、郤正には関内侯の爵位が与えられました。泰始年間(265-274年)には安陽令に任命され、その後、巴西太守に昇進しました。泰始八年(272年)、詔が下され、「郤正はかつて成都にあっても、困難に際しても義を守り、忠節を尽くし、職務に励み、良い統治の成果を上げた」と称され、巴西太守の職をそのまま与えられました。咸寧四年(278年)、郤正は亡くなりました。

彼の著述には詩や論、賦などがあり、その数は百篇に達しました。

評(陳寿の評)

評曰:杜微脩身隱靜,不役當世,庶幾夷、皓之槩。周羣占天有徵,杜瓊沈默慎密,諸生之純也。許、孟、來、李,博涉多聞,尹默精于左氏,雖不以德業為稱,信皆一時之學士。譙周詞理淵通,為世碩儒,有董、揚之規,郤正文辭燦爛,有張、蔡之風,加其行止,君子有取焉。二子處晉事少,在蜀事多,故著于篇。

中央研究院・歴史語言研究所『漢籍全文資料庫』三国志 巻四十二

評して言います。杜微は身を修め、静かに隠棲し、世に使われることを良しとせず、その様はほぼ許由や皓首老人に似通っています。周羣は天象を占い、杜瓊は沈黙し慎重であり、まさに学問に精通した者たちです。許慈、孟光、来敏、李譔は博学多才で知識が豊富であり、尹默は『左氏伝』に精通していました。彼らは徳行で名を馳せることはありませんでしたが、確かにその時代に名を連ねる学者たちでした。

譙周は言葉や理論が深く通じており、当代の大儒として、董仲舒や揚雄の風格を備えていました。また、郤正は文章が燦然としており、張衡や蔡邕のような風格があり、さらにその行いや態度にも君子の取るべきものがありました。二人は晋に仕えた時期は短く、蜀での事績が多いため、ここに記録されました。

#正史三国志 #正史三国志漢文日本語訳  No.42

いいなと思ったら応援しよう!