見出し画像

2021年 京大入試 英語大問2 第21文

26日目です。今日はめちゃシンプルです。

1.今日の英文

Why not?

この文は直訳ではあまりうまくいかないので、文脈から適宜考えます。

2.Why not?の核

Why not?の核は文字通り、why「なぜ」とnot「しない」です。「なぜしないの」が核心イメージになります。いちいち提案やら賛成と暗記するのはちょっと疲れます。頭を使ってこのwhy not?を片付けましょう。ではいつもどおりこの文の主語と動詞から考えてみましょう。しかしこの文に主語がありません。となると考えられるのは省略です。なのでこの省略でいろんなWhy not?を考えてみましょう。

3.日常会話のWhy not?

「なぜしない?」のイメージは反語と疑問です。

'We could invite John and Barbara.’ 「ジョンとバーバラも呼べるよ」
‘Yes, why not?’「ええ、呼びましょう」

このWhy notはWhy (could)not (we invite Jhon and Barbara)?「どうしてジョンとバーバラを招待できないんでしょう。招待できます」→「招待しましょう」です。「もちろん」なんて覚えてなくても大丈夫です。このほうが話しの流れがつかみやすいと思います。

If you have a small bathroom, why not consider a radiator with a built-in towel rail?
「小さなバスルームがある場合、タオル掛けつきのラジエーターなんていかがでしょう?」

これは why (do) not (you consider a radiator with a built-in towel rail)?
「どうして、タオル掛け付きラジエーターを考えないんですか?考えるでしょ?」→「(だから)ラジエーターいかがですか?」
カンのいい人はwhy don't you に気づきますかね?そうじゃなくても省略されている部分を復活させれば余裕だと思います。
この考えは反語っぽいですが疑問で考えるものもあります。以下、例文です。

Why do you keep paying money for smartphone games.
Why not?
「どうしてスマホゲーに課金し続けるの?」
「うっせえわ」

これはWhy (do) not (I keep paying money for smartphone games).「そうしてスマホゲーに課金しちゃだめなの?」です。これなんかは反語でも疑問でもオッケーですね。

こんな感じで省略された内容を復活させて考えるのがWhy not?の攻略法です。ネイティブの人はおそらく皮膚感覚でこの使い分けができるんです。日本語でいう「マジで」とか「かわいい」みたいなものですね。文脈によってこれらの言葉は意味が変わります。

4.今回の文のWhy not?

これまでの訳を一部変えて再掲します。

And this explains, what would otherwise be inexplicable, the surprising ease and passion with which men wholly incompetent to appreciate the evidence for or against natural selection have adopted or “refuted” it. Elementary ignorance of biology has not prevented them from pronouncing very confidently on this question; and biologists with scorn have asked whether men would attack an astronomical hypothesis with no better equipment. 
そしてこれは、他では説明がつかなそうな、自然選択に賛成または反対する根拠を全く理解できない無能が自然選択にいとも簡単に納得するか、むきになって反論してしまう理由を説明している。生物学の知識を全く知らない事によって、彼らはとても自信げにこの問いについて発言できてしまう。そして、生物学者たちは軽蔑のまなざしで、天文学の仮説を基礎知識抜きで攻撃するのだろうか、と言ってきた。

ここにwhy not?の意味を考えてみると。「無能は自信たっぷりに自然選択に迎合or 反発する」→科学者たちは「知識もないのに偉そうに語るのかい?」と無能に問う→Why (would) not (men  attack an astronomical hypothesis with no better equipment.) 「どうして基礎知識もなく天文学の仮説を攻撃しないだろうか(いやきっとする)」完璧に反語ですね。科学者は「普通の人は攻撃しない」と考え、筆者は「普通の人(=無能)は攻撃する」ということになるわけです。attackをつかってwhy not?を訳したいと思います。

5.全文訳

彼らはきっと攻撃するだろう。

無能に対する呆れの訳になってればオッケーだと思います。今日は和訳というよりWhy not?の考え方になりました。結構見かける表現なので、解説してみました。省略されているものを補うとわかりやすくなるし無駄な暗記も減ります!ぜひ使ってみてください!次回はまた英文解釈に戻るのでよろしくおねがいします。では次回!

いいなと思ったら応援しよう!