通訳を頼まれる人の本音と気持ち:これ、みんな知ってほしい!

こんにちは!英語を話せると、友達や知り合いから「ちょっと通訳お願い!」って頼まれること、ありませんか?私もその立場で、最近こんなことを考えました。


通訳を頼まれるのってこういう感じ

軽い日常会話の通訳なら別に良いんです。例えば、外国人の友達が「これ何て言うの?」と聞いてきたり、ちょっとした説明を手伝うくらいなら全然OK。でも、食事中に延々と通訳させられたり、遊びに行くときに「通訳のためだけに呼ばれたのかな?」と思うような状況は、正直きつい。これって、車を運転するためだけに友達が呼ばれるのと似てるなって思うんです。


本当に大変なのは仕事の通訳

特に、仕事絡みの通訳を頼まれるときのハードルの高さ!多くの人は「話せるんだから簡単でしょ?」と思っているかもしれませんが、全然違うんです。例えば:

  • 長い話を覚えてまとめる:話がとっ散らかっていると、それを一旦整理してから訳す必要があります。

  • 曖昧な表現に悩む:特に日本語特有の「まあまあ」とか「ぼちぼち」みたいな表現。文化の違いもあるので、そのまま訳せないことも多いです。

  • 精神力を使う:集中力が必要だし、言葉を正確に伝える責任感で神経をすり減らします。


時間の問題も見逃せない

私は自分で事業をやっていて、毎日時間を工夫して作り出しています。だからこそ、「どうせ喋れるでしょ?」という理由で通訳を頼まれるのは正直つらいです。その時間を友人と過ごしたり、自分のやりたいことに使いたいなと思うこともあります。

しかも、「タダでお願いするんだから、せめて話をまとめておいてほしい!」というのが本音。話を紙に整理してくれたり、曖昧な表現を具体的にしてくれたりすると、負担がぐっと減ります。


プロの通訳の話を読んで気づいたこと

最近、同時通訳に関する本を読んでいて、「プロの通訳者でも大変なんだな」と共感することがたくさんありました。特に難しいのは、冗談や文化的なニュアンスを通訳するとき。例えば、誰かが場を和ませようとして冗談を言っても、それが文化の違いでタブーに触れる内容だったり、言語が変わるとオチが伝わらなくなることも多いんです。

こうなると、通訳者としては長い説明を加えざるを得なくなります。でもその説明を聞いていると、もう笑えるどころか場が微妙な空気になることもしばしば。「これ、全然面白くないし、時間の無駄だな…」と思うこともあります。

さらに、感情や常識に関する話も通訳が難しいポイント。感覚や価値観が人それぞれ違うので、どう説明しても「うーん、それで?」と相手に伝わらないことが少なくありません。言葉だけでなく文化や背景を理解していないと、微妙なニュアンスを伝えるのは本当に難しいです。

そして、何よりもプロの通訳者の仕事のすごさを感じるのは、国と国が関わる大きな会議や交渉の場面。たったひと言、ちょっとした訳し方の違いが原因で、誤解が生じる可能性があります。それが大きくなれば、最悪の場合、戦争の引き金になることだってあるかもしれません。そんな状況で働く通訳者のプレッシャーは計り知れないものがありますよね。

こういう場面で改めて思うのは、通訳ってただ言葉を訳すだけではなく、文化や背景まで考慮する必要があるということ。その負担と責任の大きさを知れば、「プロの通訳者が高い報酬を得るのは当然だな」と納得せざるを得ません。


最後に

私自身も、誰かの時間を「タダで使っていい」と思わないように気をつけたいと思っています。もし英語が話せる友達に通訳をお願いするなら、話を事前に整理したり、なるべく負担を減らす工夫をするとお互いに気持ちよくできるかもしれませんね!

*このブログはChatGPTも入れてみました。なんだかうまく表現できなかったけど読みやすかったかな?


いいなと思ったら応援しよう!