見出し画像

実践スラッシュ・リーディング「リンガメタリカ」26、遺伝子組み換え食品

実践スラッシュ・リーディング「リンガメタリカ」26、遺伝子組み換え食品

l,8 Then came the announcement that US agribusiness had developed a ‘terminator’ gene which could be inserted into their seeds to ensure that farmers could not follow the traditional practice of taking seeds from their own crops for use the following year.

 スラッシュは、接続詞・関係代名詞・前置詞の前に入れます。
 
 Then came the announcement /that US agribusiness had developed a ‘terminator’ gene /which could be inserted into their seeds /to ensure that farmers could not follow the traditional practice of taking seeds /from their own crops /for use the following year.

 「次に、発表が届いた、アメリカの農業関連企業が「ターミネーター」遺伝子を開発したという、これは挿入されるだろう、彼らの種に、その結果農家は伝統的な慣習に従う事は出来なくなるだろうという事を確実にするだろう、自分の穀物から種を取っておくという、翌年の使用のために。」
和訳
 「次に、アメリカの農業関連企業が「ターミネーター」遺伝子を開発したという発表が届いた、これが自身の種に挿入されれば農業従事者たちが自身の種を翌年の使用のために取っておくという伝統的な慣習に従う事はできなくなるという事を確実にするだろうというものだった。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?