帰ってきた紅白歌合戦 第10組
【洋楽訳詞カバー】
『Mr. サマータイム』 サーカス
VS
『ビューティフル・サンデー』 田中星児
洋楽の訳詞カバー対決です。『Mr. サマータイム』 はフランス、『ビューティフル・サンデー』はイギリス。
『Mr. サマータイム』 サーカス (竜真知子訳詞 1978)
カネボウのCM曲ですけど、これ浮気の歌でっせ? ええのか? ♫待ち伏せた誘惑に誘われて 思わず あなたを忘れたの♫ ♫ひと時のあやまち許されるはずもない♫
日本の歌謡界では、女性が浮気して後悔しているような歌はない。女性は耐える立場ばっかり。フランスの元歌の設定だから訳詞でもこうなった。いいぞ!もっとやれ! 日本の歌謡曲の詞はワンパターンでつまらん。フランスは進んでるわ。あれから50年、未だに日本は追いついてない。
『ビューティフル・サンデー』 田中星児 (亜美ゆう訳詞 1976)
日本語カバーは田中星児以外に「トランザム」というグループの歌ってました。こちらは松本隆訳詞ですが、この詞がダメダメ、失敗作でしょうね。下宿屋の失恋したマドンナとかの設定があるんですが、マドンナていつの時代や。
一方田中星児盤はもう直球の単純訳です。天気のいい日曜日に彼方に出かけよう、彼女と一緒にというだけの内容。 ♫すば すば すば すばらしいサンデー♫ この”すば”がいいですね!当時はバカにしてたんですけど(若さゆえ許して)歌のお兄さんしての歌唱力が素晴らしいです、脱帽。
出場者(25組)一覧表は以下
https://note.com/rock_n_soul/n/nd6396cb1d82c/edit
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?