「インストアイベントする」って英語でなんて言うの?
英語って難しいですね。音楽業界でよく使う「インストア・イベント」っておそらく和製英語じゃないですか。じゃ、英語でなんと言うかというと、ただお店の中でイベント(トーク?)をする場合は、
make an in-store appearance at XXX
となるようで、一方、歌唱や演奏がある場合は
in-store performance
を使うそうです。同僚に教えてもらったのですが。
例)※歌唱あり
◯◯が2/29にタワーレコード新宿店でインストアイベントを行います!
◯◯ will give an in-store performance at Tower Records Shinjuku on February 29th.
つまり
make an in-store appearance at XXXはこれ↓↓↓
Groovy '70s: The Runaways make an in-store appearance at the Canoga Park Licorice Pizza music store, 1977. pic.twitter.com/Rmbm6vf5oS
— Jon Sieruga (@Moonspinner55) February 26, 2019
in-store performanceはこれ↓↓↓
doing a special in-store performance pic.twitter.com/YEqMZaVBXS https://t.co/SmxxgkMLNg
— ramon (@airrwar) January 28, 2020
※もっといい言い方あるよ、という場合はコメント欄で教えてください。お願いしまーす。
いいなと思ったら応援しよう!
