「インストアイベントする」って英語でなんて言うの?
英語って難しいですね。音楽業界でよく使う「インストア・イベント」っておそらく和製英語じゃないですか。じゃ、英語でなんと言うかというと、ただお店の中でイベント(トーク?)をする場合は、
make an in-store appearance at XXX
となるようで、一方、歌唱や演奏がある場合は
in-store performance
を使うそうです。同僚に教えてもらったのですが。
例)※歌唱あり
◯◯が2/29にタワーレコード新宿店でインストアイベントを行います!
◯◯ will give an in-store performance at Tower Records Shinjuku on February 29th.
つまり
make an in-store appearance at XXXはこれ↓↓↓
in-store performanceはこれ↓↓↓
※もっといい言い方あるよ、という場合はコメント欄で教えてください。お願いしまーす。