
【DAY18】Battery Blues: A Lifesaver in a Pinch
Hi, it's Rii :D
My phone’s battery drains way too fast! It’s so frustrating! Before it even hits 100%, it overheats, and the charging stops. It’s happened so many times that even my portable charger ran out of juice. I was really worried, thinking, 'This is bad, I’m gonna be in trouble.' But then a friend lent me their portable charger—total lifesaver! I’m so grateful. I really need to get the battery replaced.
[explanation by chappy]
スマホの充電消費が早すぎる!めちゃくちゃ困る!
"My phone’s battery drains way too fast! It’s so frustrating!"
"Battery drains"は、充電がすぐになくなることを指します。"Way too fast"は、「めちゃくちゃ早い」を強調しており、"so frustrating"は、「困る」を自然に言い換えた表現です。
100パーセントになる前に、発熱して充電が止まる。
"Before it even hits 100%, it overheats, and the charging stops."
"Hits 100%"は、充電が100%に達することをカジュアルに表現しています。"Overheats"と"charging stops"の組み合わせで、発熱により充電が止まる状況を説明しています。
何度もなくなるから、ついにポータブル充電器の充電もなくなってしまって困った。
"It’s happened so many times that even my portable charger ran out of juice."
"It’s happened so many times"は、「何度もなくなる」という意味で、"ran out of juice"はカジュアルな表現で「充電がなくなる」という意味になります。
「やばい、このままじゃいろいろ困る。」
"I was really worried, thinking, 'This is bad, I’m gonna be in trouble.'"
"I was really worried"は、「やばい」と同じく緊急性や心配を表す表現です。"I’m gonna be in trouble"は、「困る」という感情をより直接的に伝えています。
そう思っていたら友達がポータブル充電器をかしてくれた。
"But then a friend lent me their portable charger—total lifesaver!"
"But then"は、状況の変化を示す言葉で、"total lifesaver"は「神だった」をより自然でカジュアルな英語に変換しています。
とっても助かった。神だった。感謝です。バッテリー交換したいな。
"I’m so grateful. I really need to get the battery replaced."
"I’m so grateful"で感謝の気持ちを表現し、"I really need to get the battery replaced"でバッテリー交換をしたいという希望を伝えています。