#25 ポッドキャスト翻訳プロジェクト第3話
こちらのnoteはポッドキャストの原稿・書き起こしです。
有料化についての詳細はこちら
ポッドキャストは各種プラットフォームに無料配信してますので、下のリンクよりお楽しみください。
→Spotifyはこちら
→Apple Podcastsはこちら
→Google Podcastsはこちら
音声業界の海外市場が見えてくる番組 ポッドキャストアンバサダー
この番組では、自称ポッドキャストアンバサダーこと新井里菜が、”音声は音声のまま。コンテンツをボーダレスに楽しめる世界を目指して”、国境を越える番組作りに向けて日々リサーチしている業界情報を、様々な視点でお伝えしています。
さて3週にわたってお送りしている「ポッドキャスト翻訳プロジェクト」今回が第3話です。
前回までのエピソードでは、素朴な思いで始まったこのプロジェクトの誕生、そして選んだポッドキャストの翻訳で出てきた様々な難関についてお話をしていきました。
そして今回の第3話は「吹き替え」のプロセスについてお話していきます。やっとできた翻訳を、どうやって吹き替えするのか?誰に読んでもらうのか?と言う、またまた難関がやってきます。それでは早速お楽しみください。
ここから先は
2,653字
¥ 100
記事を読んで頂きありがとうございます。音声で活躍できる方法や、耳から楽しめる情報を多くの皆さんに知っていただくために活動しています。 頂いたサポートは、音声業界のリサーチや静かな録音環境づくり、そして他の音声配信仲間のサポートに還元していきます。